手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:著名出版人哈罗德·埃文斯(2)

来源:经济学人 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

If the legal route was barred by injunctions or contempt of court, he made his cause a moral one. He ran the story over several pages under a banner headline, and week by week found a new human angle to keep it going. It became unignorable that way, and grew into a problem that had to be resolved. He would not stop until it was. Beside the text he ran photographs that were equally powerful, daring the reader to look away: Don McCullin’s unsparing portraits from war zones, or the dangling body-harness of a thalidomide child.

如果法律途径因禁制令或藐视法庭而受阻,他就把他的事业变成了道义上的事业。他以通栏标题连载这篇报道好几页,一周又一周地从一个新的人的角度让它继续下去。这样一来,它就变得不可忽视,并发展成为一个必须解决的问题。他是不会罢手的。在文字旁边,他放了几张有同样震撼力的照片,让读者不敢看别处:唐·麦卡林对战争地区的无情描绘,或者萨利多胺儿童悬在空中的身体吊带。
He spent hours at the back bench, poring over pictures and layout to get that vital impact. Many thought him the most powerful editor in Britain well before the Times. It was a pretty good outcome for a northern working-class boy, the product of a state school, who had felt ashamed for years of not speaking like the BBC. He was proud of his career as an editor, just as he was proud of his father’s rise from stoker to full-time train driver, and of the shop his mother ran from the front room. His parents had taught him to make the most of himself, so he had.
他在板凳上花了几个小时,仔细研究图片和布局,才获得那个重要的影响。早在《泰晤士报》之前,许多人就认为他是英国最有影响力的编辑。对于一个出身于北方工人阶级的男孩来说,这是一个相当好的成果。他毕业于一所公立学校,多年来一直因自己不像BBC那样说话而感到羞愧。他为自己的编辑职业感到自豪,就像他为父亲从司炉升为全职火车司机感到自豪一样,他也为母亲在前厅经营的商店感到自豪。他的父母教导他要充分利用自己,所以他做到了。

著名出版人哈罗德·埃文斯(2).png

Though he kept a certain working-class deference and friendliness, did not shout, was “Harry” to everyone and would quite kindly tell reporters their copy was hopeless, he had taken on almost every part of the establishment and made it quake. But a year to the day after going to the Times his power was dust, when Rupert Murdoch fired him. Mr Murdoch had bought both the Times and the Sunday Times and had given him the Times job, but presumably the Evans style was too anti-Thatcher.

尽管他保持着某种工人阶级的尊重和友好,不大声喊叫,在每个人面前都做“哈里”,并很友好地告诉记者,他们的效仿已经没有希望了,他几乎承担了这个机构的每一个部分,并使之震动。但在去《泰晤士报》一年后,他的权力已经灰飞烟灭,鲁伯特·默多克解雇了他。默多克收购了《泰晤士报》和《星期日泰晤士报》,并给了他《泰晤士报》的职位,但大概埃文斯的风格太反撒切尔了。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
deference ['defərəns]

想一想再看

n. 顺从,敬重

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。