As the enterprise grew, he directed everything. A national public-work scheme provided small wages, but enough. Each day the villagers would gather round him to get their tools and his firm, straight instructions: where they should dig a well, exactly how big it should be, when they should move the paprika plants from the greenhouse.
随着企业的发展,博格丹掌管着一切。一项全国性的公共工程计划提供了微薄的工资,但已经足够了。每天,村民们都聚集到他身边,领取工具,并听从他坚定而直接的指示:他们应该在哪里挖井,井到底应该有多大,什么时候把辣椒从温室里搬出来。
He reminded them what share of their harvest they had promised to give to others, to make them proud: they were givers now, not stealers, not spongers. Then he would wield his spade beside them, getting his hands dirty and urging them on. The agriculture project was only part of what he was doing in Cserdi. He took village boys to the local jail in Pecs, to show them that if they broke the law they could expect to be buggered there; it shocked them so deeply that crime in the village fell to almost nothing.
为了让他们感到自豪,他提醒他们,他们曾许诺将自己的收成分给别人。他们现在是给予者,不是偷盗者,不是寄生虫。然后,博格丹就在他们旁边挥动铁锹,弄脏双手,催促他们。这个农业工程只是博格丹在切尔迪所做事情的一部分。他把村里的孩子们带到佩克斯当地的监狱,让他们知道,如果他们违反了法律,就会被关进监狱。这使他们大为震惊,以致村里的犯罪几乎降为零。
Teenage girls were taken to universities; would they rather be there at 18, he asked them, or lying on their backs in the wretched local labour ward? Every household’s budget came under his watchful eye, and he would pick through their rubbish too, finding the cigarette packets and beer bottles that proved they were wasting money. He barely had time for girlfriends, certainly not family. The villagers were all his children.
他把女孩们送去上大学;博格丹问他们,18岁时他们是想在大学里,还是躺在恶劣的当地劳工病房里?每个家庭的预算都在他的监视之下,他也会搜查他们的垃圾,寻找证明他们是在浪费钱的香烟盒和啤酒瓶。博格丹几乎没有时间找女朋友,当然也没有成家。村民们都是他的孩子。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。