Muck diving sounds the very antithesis of coral-reef diving.
漫潜听起来与珊瑚礁潜水相对立。
Reef divers swim through a world of colourful coral heads populated by strikingly patterned fish,
暗礁潜水者游过一片彩色的珊瑚岬世界,这里居住着各种鱼类、
scuttling arthropods and awesome molluscs.
其他节肢动物以及软体动物。
Muck divers explore apparently unpromising sand flats and muddy silts devoid of visible inhabitants.
漫潜者探索的是毫无前途的沙坪区域以及没有任何可见居住动物的泥沙区域。
Muck divers, though, see reef divers as the lightweights of the scuba world— people in search of the obvious.
虽然漫潜者将暗礁潜水者看做是潜水界的轻量级选手—毫无创意的寻找者。
Muck diving is about searching for the unusual, the cryptic and the rare.
漫潜是寻找与众不同、神秘和稀有。
Though enthusiasts discovered muck's attractions less than ten years ago,
虽然狂热者发现淤泥的吸引力不如十年前了,
and the species that live in it were similarly ignored by science, muck diving is now big business.
生活在这片区域的物种同样被科学忽视,但漫潜现在是一个大生意。
Tallies are not kept, but research conducted in 2014 by Maarten De Brauwer, a marine biologist at Leeds University, in Britain,
虽然没有记录,但2014年英国利兹大学海洋生物学家Maarten De Brauwer
who is an expert on muck diving, suggests that 100,000 tourists visited the Philippines and Indonesia that year specifically to dive on the muck.
(他是漫潜的专家)称那一年有十万人专门去菲律宾和印尼漫潜。
This brought $150m into the region. In the Philippines the fishing villages of Anilao in Luzon,
这为该地区带来了1.5亿美元的收入。在菲律宾,吕宋岛的阿尼劳渔村
and Dauin in Negros Oriental, have been particular beneficiaries of the growth of this sort of tourism.
以及内格罗斯岛的道因是这类旅游业增长的特别受益者。
Dr De Brauwer thinks of divers who explore these sediments as the marine equivalent of bird watchers,
De Brauwer博士认为探索这些沉积物的潜水者就像是海洋版的观鸟者,
ticking off species in a sort of zoological competition.
在某种动物竞争中勾选物种。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。