【背景】
国家移民管理局14日在发布会上通报,从6月18日起,全国陆海空口岸将实现中国公民出入境通关排队不超过30分钟,着力解决大型口岸高峰期中国公民排长队问题。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
Starting Monday, Chinese citizens will wait for no more than 30 minutes for customs clearance in all land, sea and air entry-exit ports across China, the State Immigration Administration announced on Thursday at a news conference.
国家移民管理局周四在发布会上通报,从6月18日起,全国陆海空口岸将实现中国公民出入境通关排队不超过30分钟。
【讲解】
customs clearance是通关;land, sea and air entry-exit ports是陆海空入境口岸。
此举旨在解决大型口岸(ports)高峰期(rush hours)中国公民排长队(line up)问题。
大型口岸包括北京、上海、广州等枢纽机场口岸和深圳、珠海毗邻港澳的大型陆地口岸(land ports adjacent to Hong Kong or Macao)。
2017年,全国出入境人员总数达5.98亿人次,比改革开放前的1977年增长140多倍(140-fold),比2007年增长(increase)73%。其中,中国公民(Chinese citizens)出入境达5.12亿人次,占(account for)出入境人员总数的86%,比1977年增长150多倍,比2007年增长75%;内地居民(Chinese mainland citizens)出入境达2.85亿人次,比1977年增长110多倍,比2007年增长2.5倍。
目前,全国共有海、陆、空对外开放口岸(sea, land and air ports)305个,设出入境边防检查站(border checkpoint)302个,其中日均查验(daily check volume)出入境人员超过5000人次的口岸35个,超过1万人次的口岸19个,超过5万人次的口岸7个。
下周一是中国传统节日端午节(Dragon Boat Festival),届时出入境(exits and entries across the border)人数将激增。
同时,国家移民管理局(State Immigration Administration)也将保障外国人的通关效率(efficiency of exit and entry clearance)。
可可原创,未经许可请勿转载