手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人财经系列 > 正文

经济学人:自由交流:丰厚的回报(2)

来源:经济学人 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Theirs is the first such data set to gather all of that information for so many countries over so long a period.

他们的成果是收集这么多国家在这么长的时间内的所有这种信息的第一批这样的数据集。

As such, the authors establish some new basic economic facts.

由此,作者构建出一些全新的基本经济事实。

They conclude, for instance, that over the very long run it is housing, rather than equities, which provides the best return : both asset types have yielded about 7% a year on average over the 145 years, but equity returns are much more volatile.

例如,他们断言,从长期来看,是住房,而不是股票,提供最佳回报:这两类资产在过去145年间都带来了年均7%左右的收益。但是,股票的回报具有大得多的波动性。

eco180327.jpg

It is important to note that, though homeowners might cheer this news, it is not necessarily a reason to leap into the housing market.

需要指出的重要一点是:尽管房主可能为这个消息而欢呼,但是,这并不必然是跳进房产市场的一个理由。

Rental yields account for about half of the long-run return on housing, and owning a diversified portfolio of rent-yielding property is not the same bet as borrowing to house the family.

租金收益占房产长期回报的一半左右,而且拥有一个多样化的租金收益财产组合并非就是借钱让家人住上房子这样的赌注。

Besides offering these baseline findings, the authors' work helps to answer several pressing economic questions.

除了提供这些基准发现外,作者的研究还有助于回答多个紧迫的经济问题。

One example is the puzzle of declining interest rates.

一个例子是跌跌不休的利率之谜。

The falling rates of the past few decades distress some economists, who worry they betoken weak growth and complicate central bankers' ability to manage the economy.

过去几十年间不断下跌的利率让一些经济学家困惑不已,他们担心不断下降的利率预示着疲软的增长,并且让央行银行家管理经济的能力趋向复杂。

Yet the long-run data reveal that the high rates of return on government debt seen in the 1980s were an anomaly.

然而,长期数据揭示,见之于上世纪80年代的政府债券的高回报率是一种反常。

The real return on bonds and short-term bills is normally relatively low—and can even be negative for long periods of time—as some other economists (such as Carmen Reinhart of Harvard University and Belen Sbrancia of the IMF) have also found.

如一些其他经济学家(如哈佛大学的Carmen Reinhart 和 IMF 的Belen Sbrancia)也发现的那样,债券和短期票据的实际回报一般相对较低——而且甚至可以长期为负。

Recent declines therefore represent a return to more typical conditions.

因此,近年的下跌代表的是一种向着更为典型的情况的回归。

That, in turn, suggests that central bankers who hope to “normalise” interest rates may be in for a rude surprise.

这反过来表明,希望让利率“正常化”的央行银行家可能难免要遭遇。

译文来源考研英语时事阅读

重点单词   查看全部解释    
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 谜,难题,迷惑
vt. 使困惑,使为难<

 
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词

 
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
complicate ['kɔmplikeit]

想一想再看

vt. 弄复杂,使错综,使起纠纷

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。