The thing bowled him over as it scuttled away, tearing up the corridor and out of sight. Riddle scrambled to his feet, looking after it; he raised his wand, but the huge boy leapt on him, seized his wand, and threw him back down, yelling, "NOOOOOOO!"
那怪物慌忙逃跑,把他撞翻在地,然后飞快地奔过走廊,消失了。里德尔跌跌撞撞地站起来,看着它的背影。他举起魔杖,但是大块头男孩朝他扑去,一把抓住魔杖,又把他打翻在地,一边大声嚷道:“不——!”

The scene whirled, the darkness became complete; Harry felt himself falling and, with a crash, he landed spread-eagled on his four-poster in the Gryffindor dormitory, Riddle's diary lying open on his stomach.
接着,天旋地转,周围漆黑一片。哈利感到自己在坠落,最后轰的一声,掉在格兰芬多宿舍他的四柱床上。里德尔的日记打开了放在他的肚子上。
Before he had had time to regain his breath, the dormitory door opened and Ron came in.
没等他来得及把气喘匀,宿舍的门开了,罗恩走了进来。
"There you are," he said.
“你在这儿。”他说。
Harry sat up. He was sweating and shaking.
哈利坐了起来。他大汗淋漓,浑身发抖。
"What's up?" said Ron, looking at him with concern.
“怎么了?”罗恩问,一边关切地看着他。
"It was Hagrid, Ron. Hagrid opened the Chamber of Secrets fifty years ago."