Protests continue in Kasserine and several other Tunisian cities including the capital as people demonstrate against unemployment and the country’s dire economic situation.
在卡塞林和包括首都在内的其它几个突尼斯城市抗议仍在继续,人们示威反对失业和国家极其糟糕的经济形势。
A curfew has been in place since Tuesday in Kasserine, a poor central town of some 90,000 people, where clashes have been the worst, killing one policeman.
周二开始卡塞林就已经实行宵禁,贫困的中心城镇有90,000人口,冲突使得情况更为糟糕并造成一名警察死亡。
The mood seems to evoke 2011, when exasperated Tunisians protested and kicked off the so-called Arab Spring.
情绪从2011年唤起,那时愤怒的突尼斯人开始抗议,拉开了所谓的“阿拉伯之春”。
People have taken to the streets anyway, defying the curfew.
人们不顾一切纷纷走上街头违抗宵禁。
We are defending our right to work, the only way to be heard by the government is clashes; no other way. We have asked for five years but they have never answered.
我们正在捍卫工作的权利,政府的唯一途径就是冲突,没有其它的方式。我们已经要求五年了,但他们从来没有回应过。
We are a family of eight people. Who is in charge? My sister! She works as a street cleaner despite having a university degree. Eight people have to live on her $110, can you imagine that? We rent a house, and the owner has tried to kick us out for three years. For me, sunrise is not a new hope.
我们一家有八口人。谁来养家糊口?我妹妹!她在街道当清洁工,尽管她有大学文凭。八个人靠她的110美元生活,你能想象吗?我们租了一间房子,业主三年来一直想把我们赶出去。对于我来说,日出看不到希望。
Protesters tried to storm a police station and blockaded a government compound, and every sign or banner called for work, one saying “Jobs are the key to freedom”.
示威者试图冲进警察局,封锁一处政府大院,每一处标志或标语都在呼吁工作,一处标语说:“要自由先得有工作”。
Tunisia, like nearly every other country in the region, has seen its tourism industry decimated after terror attacks, and fear of more. With it accounting for so much of the economy, Tunisia is in trouble.
突尼斯几乎像该地区的其它国家一样,遭到恐怖袭击后旅游业大量摧毁。因其是经济的主要来源,突尼斯正陷入困境。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。