=====精彩回顾===
Cameron Tells EU Chief Europe Must Change
卡梅伦为英国欧盟成员国身份努力
David Cameron evokes the spirit of Winston Churchill as he embarks on his Great European campaign. The Prime Minister was entertaining Jean-Claude Juncker, the European Commission president, whose appointment he tried to block last year, to dinner at Chequers. And on the agenda, some tough talking. Mr. Cameron demands for a better deal for Britain ahead of an in-out referendum either next year or the year after.
大卫·卡梅伦着手进行“大欧洲”宣传活动之时充分发挥了丘吉尔的精神 。这位首相在契克斯邀请欧盟委员会主容克(Jean Claude-Juncker)共进晚餐 。去年卡梅伦曾试图阻止对容克的任命 。排在日程上的是几场非常艰难的对话 。卡梅伦要求在明年或后年针对英国欧盟成员国身份进行的全民公决之前英国能够有更多的筹码 。
“Dinner with Mr. Juncker here at Chequers is the first part of a charm offensive, which will take Mr. Cameron on a tour of many European capitals over the next few weeks. His aim is to persuade the EU leaders to back his demands for renegotiations of the terms of British membership of the EU.”
“在契克斯宴请容克是魅力攻势的第一部分 。未来几周,卡梅伦将前往欧洲各国首都进行访问 。他的目的是说服欧盟领导人支持他重新谈判英国加入欧盟的条款 。”
But Mr. Cameron who admitted at the summit in Latvia last week that his task won’t be easy has already angered political opponents by barring from a voting 1.5 million Europeans who live here in the UK, even though they can vote at European and local elections.
但是上周卡梅伦在拉脱维亚召开的峰会上承认他的任务并不容易 。由于阻止生活在英国的150万欧洲人投票,他已经激怒了政敌 。这些人现在可以参加欧洲和地方投票 。
“People like me and my husband, we are living here. We have children here. We want to raise them here and we have a house here and want to stay here. And in my opinion, I think we should get the permission.”
“许多像我和我的丈夫这样的人,我们生活在这里 。我们的孩子也在这里 。我们想在这里把它们养大,我们在这里有房子,我们想留在这里 。按照我的观点,我认为我们应该获得投票许可 。”
“Most of my customers are setting their homes. They got mortgages, they got families. They involved in everything around them, the community. They are part of the community. They are not foreigners. They don’t feel themselves to be foreigners.”
“我的大部分顾客都在这里安家 。他们有抵押,他们有家庭 。他们参与周围的一切事情,他们融入了社区,是社区的一部分 。他们不是外国人 。他们也不觉得自己是外国人 。”
Mr. Cameron has also declared that 16 and 17-year-olds who voted in Scottish referendum on independence last September should not take part either.
卡梅伦还宣布在去年9月份苏格兰独立公投中投票的16岁和17岁的青少年也不能参与投票 。
“I know they are saying that 16-year-olds and 17-year-olds aren’t engaged in politics. But I think the turn-out for the referendum proved that we did care. And I think our voice should be heard, yes.”
“我知道,他们说16岁和17岁的青少年不能参与政治 。但是我认为参加了独立公投代表我们可以参与政治 。我认为政客们也应该听取我们的意见 。”
“It’s better X because you’re able to…mature. You know your definite views are. It’s a lot easier to decide, you know more.”
“这是一个很好的机会,因为通过这件事我们会成熟起来 。你会知道自己的立场和观点 。以后我们会对形势了解得更加清楚,更容易作出决定 。”
“Since we are the adults in the future. I think we should have seen what’s gonna happen for our country.”
“因为我们将来会成年 。我认为我们应该知道国家发生了什么大事 。”
In a major u-turn since the general election, Labor now supports a referendum, but will attend to amend the EU referendum bill so 16 and 17-year-olds can vote.
经历了大选的峰回路转之后,工党现在支持全民公投,但是将修改欧盟选民公投法案,这样16岁和17岁的人也可以投票 。
“You can join the armed forces, you can marry, you can start work and pay tax, I think 16 and 17-year-olds should also be able to take part in this hugely important decision, that is gonna affect their future as well as everybody else’s.”
“你可以参军,可以结婚,可以开始工作,开始纳税 。我认为16岁和17岁的人也能够参加这项重大决策,而这项决策将影响每个人的未来 。”
Turnout of the Scotish referendum was a massive 85%. The EU poll is unlikely to match that whenever it’s held.
苏格兰全民公投的投票率为85% 。欧盟民意测验的结果与以往任何时候都不可能相同 。
Jon Craig, Sky News, Chequers.
天空新闻,Jon Craig在契克斯报道 。