要找到 for the record 逐字对照中译确实不易,关键在于要看整体上下文语意。政治人物谈话或官方文件,for the record最接近的中文可译为「郑重申明」、「在此申明」或「谨此申明」。
「申明」有郑重告知或说明之意,自然符合列入相关正式纪录(record)供日后佐证参考查询及核对的资格,这样的发言并不是「无法引述消息来源」 那种 off the record的。「申明」另一层语意为「辩解、表白」,如果是涉及澄清外界传闻,针对某些误解加以说明或辩护, for the record译「申明」就更为贴切了。
值得注意的是,用「谨此声明」或「郑重声明」并非不可以,重点还是要视整体上下文语意。「声明」与「申明」相似,但非绝对相同。某些情况下,「声明」虽有公开说明之意,但没「申明」那层「辩解」的味道。
如果是没有争议性的言论, for the record也可翻为「特此强调」(如果发表内容大致相同,用这词只为加强语气的话)、「谨此重申」(如果是前面已经讲过现在又要讲一遍)。
参考实例。前美国共和党副总统候选人裴林(Sarah Palin)接受ABC电视台新闻节目20/20专访就用到这词(http://therecord.barackobama.com/?p=3483)。
值得注意的是,记者提问时叫她set the record straight,意思就是请裴林针对之前她认为欧巴马够不够爱国前后不一的言论发表现在一次好好把话讲清楚,以便让大家有清清楚楚明明白白的「纪录」, 不会再有任何混淆争议,她回答最后就加了for the record来加以回应:
VARGAS: But, set the record straight. Do you think Senator Obama is as patriotic, as American, as honorable as John McCain?
PALIN: I am sure that Senator Obama, … cares as much for this country as McCain does. (字数超过无法全部贴出,请直接看原文) I’m … I’m, for the record, stating, no, that, I’m not calling someone out on their love of country or level of patriotism.
她这句直翻:「我是….我是….谨此申明/在此申明/谨此郑重申明,我是在说,没有,我并没有要拿某个人对国家的爱或爱国效忠的程度来加以挑战。」
另外在口语中常见的一种用法,则是与上述用法略有不同,常听为just for the record或只说 for the record而已也行,加上这句意思就是在谈话中或许不需要提到,但偏偏就是要提到让对方听个清楚。请参考Urban Dictionary(http://www.urbandictionary.com /define.php?term=just%20for%20the%20record):
just for the record
Refersto the phrase : ‘just in case’. Used when you mention, or add a factthat doesn’t necessary go with the conversation, but needed to be said.
“Just for the record, fastfoods are bad for your health”.
因为是日常对话,如果译「谨此申明」显得太过,视当时情境以及讲话口气而言,可翻:
「顺带一提,速食食物对你的健康不好。」
「值得一提的是,速食对你的健康有害无益。」
「同时请您注意,速食对健康有害。」
「只想强调一下,速食对健康不好。」
「顺带强调一下,……..」
语言是非常活用的东西,翻译要翻得不留凿斧,都要搭配整体上下文以及讲话口气、使用场合,才能找到贴近的呈现。
adj. 光荣的,可敬的,尊敬的
=honou