句子:
The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
误译:
经纪人的时间不但忙迫得像电车一样挤,而且毎分每秒都安排的满满的,就像电车上所有的吊带都布满了站立的客人,前后的站台也被挤得水泄不通。
正译:
经纪人忙得不可开交,不但每个小时排得满满的,连一分一秒都要仔细安排,好比十分拥挤的公交车,不但所有扶手吊环没有一个得闲,连前后上下的步梯都站满了人。
翻译加油站:
由于英语里表示空间的词语常用于表达时间,所以说一个人的时间会用be crowded,但是中文一般不说时间“拥挤”,译成“安排得满满的”是好的,符合汉语习惯(这个“安”字其实可以去掉)。尤其是原译交代淸楚了straps是什么东西,并加上“电车”的字样,便于人们理解,也是可取的。
但是译文还存在不少问题,比如前半句中“忙迫得像电车一样挤”是一处败笔:“忙迫”是一个生造的词,说“电车挤”也不够淸楚,至少可以说“像电车上一样挤”。其实不妨进一步交代一下,把“忙”和“挤”联系起来,比如:“时间排得满满的,事情一项紧接一项,有如公交车上拥挤的乘客”。后面“所有的吊带都布满了站立的客人”听上去很滑稽,难道乘客(严格说不是“客人”)爬上或钻进了拉手吊环(不是“吊带”,“吊带”是服装的一部分,是用来系裤子或吊袜子的,公交车上供乘客抓握、以免摔 倒的是“吊环”,一般是用皮带悬挂的塑料环)?可以译为“没有一个吊环是空着的”。platform可以指车站的“站台”,可是电车上拥挤和站台又有什么关系呢?而且站台一般是不封闭的,可是英语pack —词只能用以形容封闭空间的拥挤,如经典的packed like sardines是说像沙丁鱼罐头里的沙丁鱼一样一条挨一条,排得满满当当的。原文这里的platform其实指公交车上下客人的步梯,出于安全考虑,一般情况下乘客是不会呆在那里的,只有在乘客十分多,车里非常拥挤的情况下才站人。连那里都站满了人,说明车上真的拥挤不堪。
全句可改译为:经纪人忙得不可开交,不但每个小时排得满满的,连一分一秒都要仔细安排,好比十分拥挤的公交车,不但所有扶手吊环没有一个得闲,连前后上下的步梯都站满了人。