手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第391期:有什么理由?

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

"How come you like that guy so much?"
"Just because!"


误译:

——你怎么会那么喜欢那个男的?
——仅仅因为。


正译:

——你怎么会那么喜欢那个人呢?

——没有原因,我就是喜欢他。


翻译加油站:

原文是典型的口语,其中有三点可以讨论一下。第一是how come。这一短语一般用在句子开头,用于表示惊奇,相当于汉语“是怎么回事”、“干吗……”、“怎么会……”、“为什么”等意思,如:

How come they left you alone?
他们怎么把你一个人留下来了?,

有时可以how comes it that的形式出现,但语气稍微正式一些,如:

HOW comes it that you keep silent whenever John is present?
为什么每次约翰在场的时候你都一声不吭?

原译将其译为“怎么会”也可以。

第二是guy—词。这个词最初的意思类似于汉语的“家伙”,用以指人,且略带贬义,用以称呼人会显得不太有礼貌,但现在已没有贬义,口语中用得很普遍,可以泛指男人/男生,也可以用以称呼熟人。我们常可以听见美国人这样打招呼:Hi,guy(s)!有些女孩之间也这样说。

第三是原译没有译好的just because。译作“仅仅因为”远远没有到位。just because是口语,在这一句里,可以把just because看成是just because I like him的缩略,即“就是因为我喜欢他(所以我喜欢他)”,也就是没有什么理由,或说不出理由来。所以原文的回答部分可以译为:没有原因,我就是喜欢他。

还要说一下reason这个词常被我国英语学习者误用的情况。“你有什么理由”不能直译为What reason have you got?,但可以说 What’s your reason?/Can you give me any reason?/How do you account for that?/What caused you to do that?/How can you justify yourself?而译“天为什么会下雨?”时,则不用reason,而用cause: What is the cause of rain?或 What caused rain?

实际上reason只是指人提出的主观理由,甚至可能是借口, 所以“他有理”不能译为He has reason,至少要说He has good reason,当然也可以说 He is right/He is in the right 或 Justice is on his side。“我有理由相信他”最好译为I have every/good reason to believe him。“有理/合理(的)”是reasonable, “无理/不合理(的)”是unreasonable,但是“合理化建议”却要说rational proposal,因为reasonable仍然侧重主观看法,而rational强调客观上的合理性.

重点单词   查看全部解释    
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当

联想记忆
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

想一想再看

adj. 不合理的,过度的,不切实际的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。