句子:
"How come you like that guy so much?"
"Just because!"
误译:
——你怎么会那么喜欢那个男的?
——仅仅因为。
——你怎么会那么喜欢那个人呢?
——没有原因,我就是喜欢他。
翻译加油站:
原文是典型的口语,其中有三点可以讨论一下。第一是how come。这一短语一般用在句子开头,用于表示惊奇,相当于汉语“是怎么回事”、“干吗……”、“怎么会……”、“为什么”等意思,如:
How come they left you alone?
他们怎么把你一个人留下来了?,
有时可以how comes it that的形式出现,但语气稍微正式一些,如:
HOW comes it that you keep silent whenever John is present?
为什么每次约翰在场的时候你都一声不吭?
原译将其译为“怎么会”也可以。
第二是guy—词。这个词最初的意思类似于汉语的“家伙”,用以指人,且略带贬义,用以称呼人会显得不太有礼貌,但现在已没有贬义,口语中用得很普遍,可以泛指男人/男生,也可以用以称呼熟人。我们常可以听见美国人这样打招呼:Hi,guy(s)!有些女孩之间也这样说。
第三是原译没有译好的just because。译作“仅仅因为”远远没有到位。just because是口语,在这一句里,可以把just because看成是just because I like him的缩略,即“就是因为我喜欢他(所以我喜欢他)”,也就是没有什么理由,或说不出理由来。所以原文的回答部分可以译为:没有原因,我就是喜欢他。
还要说一下reason这个词常被我国英语学习者误用的情况。“你有什么理由”不能直译为What reason have you got?,但可以说 What’s your reason?/Can you give me any reason?/How do you account for that?/What caused you to do that?/How can you justify yourself?而译“天为什么会下雨?”时,则不用reason,而用cause: What is the cause of rain?或 What caused rain?
实际上reason只是指人提出的主观理由,甚至可能是借口, 所以“他有理”不能译为He has reason,至少要说He has good reason,当然也可以说 He is right/He is in the right 或 Justice is on his side。“我有理由相信他”最好译为I have every/good reason to believe him。“有理/合理(的)”是reasonable, “无理/不合理(的)”是unreasonable,但是“合理化建议”却要说rational proposal,因为reasonable仍然侧重主观看法,而rational强调客观上的合理性.