【背景】
本月20日,美国第一夫人米歇尔抵京,以教育合作和青年交往为重点,对中国进行为期7天的访问。可在参观北京师范大学第二附属中学时,却意外引爆了校服之争。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
Photos of US First Lady Michelle Obama visiting an elite Beijing high school provoked a debate among Chinese netizens about student uniforms.
Most Net users agreed Chinese mainland school uniforms looked ugly, more like a loose tracksuit.
"Chinese school uniforms are the ugliest in the whole world," posted a Sina Weibo user.
"The current school uniforms in China are worse than no uniforms at all," wrote Radio Beijing host Luo Bing on his Sina Weibo account.
美国“第一夫人”米歇尔·奥巴马参观北京一所顶尖高中的照片,在网友中引发了一则关于学生校服的争论。
大多数网友都同意说,中国大陆的校服“丑到爆”了,就像宽宽松松的运动服。
新浪微博上的一个网友发帖称:“中国的校服是全世界最丑的。”
北京广播电台的主持人罗冰在他的新浪微博上写道:“中国现在的学校校服比没有校服还糟糕。”
【讲解】
文中的school uniform就是“校服”的意思,其中uniform即可解释为“制服”,又如naval uniform(海军服)。uniform亦可用作形容词,解释为“统一的,相同的”。从构词法上分析,uniform由常见前缀uni-(表示“单、一”)和词根form(形式)构成。其他由前缀uni-构成的词还有如unicorn(独角兽)、unicellular(单细胞组成的)。
此外,文中的elite用作形容词,解释作“出类拔萃的”,仅可用于名词或名词成分之前。elite作名词时是一个集合名词,没有复数,表示对“社会精英”的总称。