句子:
In the past decade, the United Nations has undergone a dramatic operational expansion in a wide range from human rights to development.
误译:
过去十年中,从人权到发展的广阔范围里,联合国经历了戏剧性的行动上的扩展。
正译:
过去十年,在从人权到发展等广阔的领域,联合国的行动范围(有了)急剧扩展。
翻译加油站:
首先,误译会让人误以为是联合国本身经历了很大的扩展,这与原文的意思不符,那么扩展的到底是什么呢?理解这一句的关键在operational expansion。误译将这一短语译作“行动上的扩展”,且不说这样的“的”字结构不大自然,关键是意思不清楚。
“定语+中心词”的偏正结构在英语和汉语中出现的频率都很 高(恐怕英语用得更多)。但是,由于视角不一样,定语和中心词 的位置会有不同。请看下面的例句:
We heard loud gun salutation的意思是“我们听到了响亮的礼炮(声)”,而不是“炮的敬礼”。
The moon through the rifted cloudslooked down upon what had been the camp可译为“月亮透过云间的缝隙,照在原先设营的地 方' 显然不宜将rifted clouds译作“有缝隙的云”。
下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词:
love triangle 三角恋爱
thermal updraft 上升的热气流
technical updates 最新的技术
newspaper clippings 剪报
conference telephone 电话会议
consumer durables 耐用消费品
equivalent strength 力量的平衡
model wanna-bes 想当模特的人
consessional finance 财政优惠
documentary evidence 证明文件
所以,原文中的operational expasion本可译为“扩展行动”但考虑到后面的in a wide range,可以一起处理为“行动范围扩展”,当然最好考虑全局,将整个句子译为:过去十年,在从人权到发展等广阔的领域,联合国的行动范围(有了)急剧扩展。