句子:
Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travel* *ent orders to prepare proposals.
误译:
迎接这一阴谋的是来自南太平洋的,远处的雷声,戴高乐正在那里旅行,送来命令准备新的提议。
正译:
戴高乐当时远在南太平洋旅行,听到这个计划后大发雷,下令提出新的建议。
翻译加油站:
误译前半部分对句子的结构进行了调整,也是一种可取的译法,不过措辞还可以精简一些,比如“……是来自远至南太平洋的雷声”,可是误译者没有弄清楚thunder指什么。从整个句子看,这里的thiunder不可能指真正的“雷声”,因为和句子的主要内容 连不上,从上下文看,thunder只能指戴高乐的反应,这是一种隐喻。不少词典指出,thunder常用于比喻“(雷鸣般)怒吼”、“大发 雷靈”,说某人as black as thunder就是说该人“大怒” ,thunder有时还和lightning—起用,表示“大声斥责”,如:
1、They assail with thunder and lightning the author of that book.他 们大肆攻击那本书的作者。
thunder亦可直接用作动词,如thunder threats是“大声(发 出)威胁”的意思,文如:
2、Get out of my house!” he thundered.他吼道:“从我屋里滚出去! ”
3、She thundered against her husband's being late.她丈夫来迟了, 她大发當霆。
误译的词序是一个重要的问题。全句有这么几个信息点:(1)(法国国内)有人提出了一个scheme(scheme是一个中性词,不一定是“阴谋”,这里只指“计划”);(2)戴高乐听到这个计划大发雷霆;(3)当时戴高乐正在遥远的南太平洋旅行;(4)戴高乐下命令要下属准备一份新的proposal(以代替那个scheme)。要把这些今夕都放到一个句子里去,最好以戴高乐为中心组织句子。有一本书上的译文用一个很长的偏正结构“当时远在南太平洋旅行的戴高乐”作为主语,显得很绕口。汉语的定语,尤其是作为句子主语的偏正结构中的定语,一定不能太长,所以不妨将这个定语抽出来译为另一个小句,全句译为:戴高乐当时远在南太平洋旅行,听到这个计划后大发雷,下令提出新的建议。