The Tibetan plateau is a quarter of China. Much of it is extremely remote and inhospitable. Its southern border runs through the world's highest mountain range, the formidable Himalayas.
西藏高原的陆地面积约占中国领土的四分之一,其中的大部分极度偏远荒无人烟,南部边界贯穿了世界上最高的山脉,望而生畏的喜马拉雅山。
Its central part is a windswept and freezing wilderness the size of Western Europe.
中部是暴露在风中的寒冷荒地,其面积与西欧相似。
But this challenging place is home to incredible wildlife. There are more large creatures here than anywhere else in China.
难以置信这个具有挑战性的地方竟然是野生动物的家园。这里的大型生物比中国其它任何地方还要多。
Tibet has been a province of China for more than 50 years, yet it has a unique character, shaped by over 1,000 years of Tibetan Buddhism.
西藏加入到新中国这个大家庭五十多年来,有着1000多年悠久历史的的藏传佛教,依旧保持着她独特的风貌。
This obscure and archaic-looking religion has produced one of the most enlightened cultures on earth.
这个鲜为人知的散发着古老气息的宗教,孕育了这个世界上最开明的文化。
Here, people have a long tradition of co-existing peacefully with the creatures and landscape around them, a relationship which has helped to protect their fragile environment.
在这里人们与自然界和谐相处的悠久传统,促进了对脆弱自然环境的保护。
In this programme we will discover why this harsh land with its ancient culture is vitally important for much of our planet.
在这个节目中我们将展示,这块承载着古老文化的厚重土地,对我们的地球来说是多么的重要。