=====精彩回顾=====
Typhoon causes extensive damage
台风海燕袭击菲律宾致严重损害
Residents in the Philippines are just starting to assess the damage from a massive typhoon that tore through the country Friday. Homes and structures have been reduced to match stick like timbers after Typhoon Haiyan, an enormous Category 5 storm, ripped through central parts of the country. At least 100 people have been reported dead, but that number is expected to rise once communications have been restored in remote locations. Meanwhile, people in parts of Vietnam are preparing for Haiyan's arrival later this weekend. Residents were busy filling sandbags and securing their roofs. Although the storm has been downgraded to a Category 4, it's expected to regain strength over the South China Sea on its course to hit Vietnam early Sunday.
菲律宾居民正开始估算周五袭击全国的强台风造成的损害 。台风海燕过后,房屋和建筑全都成为火柴棒一样的木桩 。这次台风强度相当于超强飓风五级,穿越了这个国家的中部 。目前已报告至少100人死亡,但是随着偏远地区的通讯恢复,该数字还会上升 。同时,越南部分地区的民众将在本周末迎接海燕的到来 。居民们正忙着填充沙袋,加固房顶 。尽管飓风强度已经降低为四级,却仍有可能在南中国海继续增强,于周日早些时候袭击越南 。
Iran talks to resume Saturday
伊朗与六大国将于周六恢复谈判
Negotiations between Iran and six world powers will resume Saturday after top diplomats from the U.S., Iran and the European Union made progress during talks on Tehran's nuclear program. A top Iranian negotiator says the meeting with U.S. Secretary of State John Kerry and the European Union foreign policy chief was productive but that much work remains to reach a deal. Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif met with his U.S. and E.U. counterparts for five hours in search for an agreement to end a decade-old nuclear standoff.
伊朗和世界六个大国之间的谈判将于周六恢复 。此前,来自美国,伊朗和欧盟的高级外交官在针对德黑兰核项目的会谈中取得进展 。伊朗一名高级谈判代表表示,与美国国务卿约翰·克里和欧盟外交政策主管的会晤取得了很好的效果,但是要达成协议还需很多工作 。伊朗外交部长扎里夫(Mohammad Javad Zarif)与美国和欧盟代表进行了五个小时的会谈,试图达成协议,终止长达十年的核僵局 。
Pakistan Taliban vows revenge as new leader announced
巴基斯坦塔利班选出新头目 扬言报复
The Taliban in Pakistan is vowing revenge, after its leader was killed in a U.S. drone strike last week. A spokesman for the group also announced that Maulana Fazlullah will now lead the group. While Pakistan publicly condemns U.S. drone strikes the Taliban suspects the government has all the information it needs about the attacks. The strike came on the eve of peace talks between the Taliban and the government. Those talks have been called off. Rafiq Rijwana from the ruling party is fed up.
巴基斯坦塔利班分子扬言采取报复行为,上周他们的头目在美国无人机袭击中遇难 。该组织一名发言人宣布,现在塔利班将由法兹鲁拉(Maulana Fazlullah)领导 。尽管巴基斯坦公开谴责美国的无人机袭击,而塔利班怀疑政府提供了袭击所需的所有信息 。袭击发生在塔利班和政府即将举行和平会谈的前夕 。会谈已经被取消 。来自巴基斯坦执政党的Rafiq Rijwana表示非常厌倦 。
PARLIAMENTARIAN FROM RULING PAKISTAN MUSLIM LEAGUE NAWAZ (PML-N) PARTY, RAFIQ RIJWANA, SAYING: "All the efforts for reconciliation, all the efforts to bring the Taliban on the table for dialogue, for peace, for solutions, have failed. Now what should be the next step? Because I personally feel, and I repeat it time and again, that we can't put the people of Pakistan at the mercy of these terrorists."
巴基斯坦执政党穆斯林联盟议法学者RAFIQ RIJWANA:“议和的所有努力,让塔利班分子回到谈判桌进行对话,商讨和平,商讨解决方案的所有努力都失败了 。现在,接下来应该怎么办?根据我个人的感觉,我曾经多次重复,我们不能让巴基斯坦人民承受恐怖分子的虐待 。”
It's a view shared by some citizens in Islamabad.
伊斯兰堡一些公民也是这种观点 。
(SOUNDBITE) (Urdu) FINANCE MANAGER IN CONSTRUCTION COMPANY, ABDUL RASHEED, SAYING: "This is a vast quagmire in which our nation has been trapped. We are stuck -- whoever leads the Taliban."
建筑公司财务经理ABDUL RASHEED:“我们的民族陷入了一个巨大的困境 。无论谁领导塔利班,我们都深陷其中难以自拔 。”
The U.S. use of armed drones to attack suspected militants in Pakistan has long been controversial. U.S. officials have argued that any drone strikes are very carefully targeted and that civilian casualties have been kept to a bare minimum. The Pakistani Taliban are fighting to topple the government and impose Islamist rule in the nuclear-armed nation.
美国在巴基斯坦使用无人机袭击好战分子嫌疑人的行为一直备受争议 。美国官员辩称,无人机袭击选择目标非常谨慎,平民伤亡已经降到最低 。巴基斯坦塔利班一直试图推翻政府,在这个核武器武装的国家实施伊斯兰统治 。