One day just after breakfast they all gathered in the milkhouse.
一天,刚刚吃过早饭,他们都聚集到牛奶贮藏室里。
The milk was turning in the churn,but the butter would not come.
牛奶倒进了黄油制造器,但是黄油却出不来。
Dairyman Crick was worried.
奶场主克里克很焦急。
“Maybe someone in the house is in love,"suggested his wife.
“也许房子里有人恋爱了。”他的妻子提示道,
"That sometimes causes it.Do you remember that maid years ago,and the butter didn't come?"
“这种事情有时会导致这种后果的。你还记得多年以前的那个女工吗?那一次黄油就出不来?”
"Ah yes,but that wasn't being in love,"replied Mr Crick."That was damage to the churn."He turned to Clare to tell the story.
“哦,想起来了,但那不是恋爱。”克里克先生回答道。“那是把机器搞坏了。”他转向克莱尔讲起了这个故事。
"Jack Dollop, one of our milkers, got a girl into trouble.
“我们的一个牛奶工,杰克·多洛,让一个女孩子出了麻烦。
One day her mother came looking for him with a great heavy umbrella in her hand.
一天,姑娘的母亲手里拿着一把又大又重的雨伞找他来了。
Jack hid in the churn,but she found him and turned it round and round.
杰克就藏到黄油机里去了,但她发现了,就一圈一圈地转机器。
“Stop,stop!” cried Jack.“If you promise to marry my daughter!”shouted the mother.And so he did."
"停下,停下!"杰克哭叫道。"如果你答应跟我女儿结婚的话!"母亲喊道。于是他跟她女儿结婚了。”