=====精彩回顾=====
U.S. sees signs of progress in talks with Russia on Syria's chemical weapons
美俄就叙利亚化学武器对话取得进展
Talks in Geneva between the U.S and Russia over destroying Syria's chemical weapons are at a "pivotal point." That's according to a U.S. official speaking on condition of anonymity. President Barack Obama, after meeting with Kuwait's Amir, said he hoped negotiations will succeed but the White House is said to remain skeptical.
美国与俄罗斯在日内瓦举行的关于摧毁叙利亚化学武器的会谈正处于关键点 。这是一位匿名美国官员透露的 。奥巴马总统与科威特酋长会晤后表示,他希望谈判能够成功,但是据称白宫仍然持怀疑态度 。
SOUNDBITE: U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "I shared with the Amir my hope that the negotiations that are currently taking place between Secretary of State Kerry and Foreign Minister Lavrov in Geneva bear fruit…But I repeated what I've said publicly, which is any agreement needs to be verifiable and enforceable."
美国总统奥巴马表示:“我和酋长都希望国务卿约翰·克里和外长拉夫罗夫在日内瓦正在进行的会谈能够取得成果 。但是我要重复我已经公开说过多次的话,任何协议都必须是有保证的,切实可行的 。”
Meanwhile, utter frustration from United Nations chief Ban Ki-moon. He told an audience on Friday that the U.N. Security Council is totally divided over Syria, which the West blames for a chemical weapons attack that killed scores of civilians.
同时,联合国秘书长潘基文表示了彻底沮丧的情绪 。周五,他告诉观众,联合国安理会关于叙利亚问题存在很大的分歧,西方国家谴责叙利亚发动化学武器袭击,造成数百名平民死亡 。
SOUNDBITE: UNITED NATIONS CHIEF BAN KI-MOON SAYING: "Can you just believe? It's an incredible situation that the Security Council has not been able to adopt any single resolution, even humanitarian...I am very much troubled by this. This is a failure by the United Nations."
联合国秘书长潘基文:“你相信吗?目前的形势非常难以置信,安理会难以接纳任何单一的决议,即使是人道主义方面的 。我对此感到非常困扰 。这是联合国的失败 。”
But no diplomatic paralysis in Geneva, where the two sides are reportedly "coming to agreement" on key issues like the size of Syria's chemical stockpiles. That's a pivotal first step before securing and ultimately destroying Syria's chemical weapons can be carried out.
但是日内瓦方面并未陷入外交瘫痪,据报道,双方即将就关键问题达成共识,例如叙利亚化学武器储备的规模 。这是获得并最终摧毁叙利亚化学武器之前关键的第一步 。
Al Qaeda calls for small-scale attacks inside United States
基地组织呼吁在美国境内发动小规模袭击
A call for attacks. The leader of Al Qaeda is urging small scale strikes inside the United States to -- as he puts it -- "bleed America economically." Ayman al-Zawahri called for the strikes in an audio speech released one day after the 12th anniversary of 9/11.
呼吁对美国发动袭击 。基地组织领导人敦促在美国境内发动小规模袭击,用他的话说,“以经济的方式让美国流血” 。基地组织二号人物扎瓦赫里(Ayman al-Zawahri)在9.11恐怖袭击12周年的前一天发表录音讲话,呼吁发动袭击 。
(SOUNDBITE) (Arabic) AL QAEDA LEADER, AYMAN AL-ZAWAHRI, SAYING: "Keeping the U.S. in a state of tension and anticipation only requires a few disparate attacks here and there. As we defeated it in the guerilla warfare in Somalia, Yemen, Iraq and Afghanistan, so we should follow it with war on its own land. These disparate strikes can be done by one brother or a few of the brothers."
基地组织二号人物扎瓦赫里(Ayman al-Zawahri):“让美国处于紧张和焦虑状态只需要在各处发动迥然不同的袭击 。我们在索马里,也门,伊拉克和阿富汗发动游击战,也应该在美国的本土发动战争 。这种小规模的袭击只要一两个兄弟就可以完成 。”
Reuters cannot verify the audio's veracity. It was provided by the SITE terrorism monitoring service. In the speech, al-Zawahri praised the Boston Marathon bombers. He suggested multiple small scale strikes in the U.S. would trigger massive spending on security by Washington, weakening the American economy. The Al Qaeda leader also encouraged Muslims to seize any opportunity to land "a large strike" on U.S. soil, even if it took years of planning.
路透社难以证实该音频的真实性,是由恐怖分子监测网站提供的 。在讲话中,扎瓦赫里赞扬了波士顿马拉松爆炸者 。他提出,在美国发动多次小规模袭击可以引发华盛顿增加在安全方面的花费,从而削弱美国经济 。这位基地组织头目还鼓励穆斯林抓住任何机会在美国土地上发动大规模袭击,即使需要几年的准备时间 。
Death penalty for four convicted rapists in India
印度四名轮奸案罪犯被判死刑
A judge in India sentences four men to death by hanging for the gang rape and murder of a 23 year old woman. A defense lawyer spoke to throngs of reporters outside the court.
印度一名法官判处轮奸并谋杀一名23岁女性的四名罪犯被绞死 。一名辩护律师向法庭外的记者发表讲话 。
(SOUNDBITE) (English/Hindi) DEFENCE LAWYER FOR TWO OF THE FOUR CONVICTED MEN, A. P. SINGH, SAYING: "Today the verdict on the sentence of the Delhi gang rape case of December 16 has come from the court and all four accused, have been sentenced to death by hanging."
其中两名罪犯的辩护律师A. P. SINGH:“今天,12月16日德里轮奸案终于判决,所有四名被告都被判绞死 。”
The 23 year old woman was brutally raped by six men while on a moving bus in Delhi in December of 2012. She was so badly abused during the incident, she died from her wounds. The incident sparked national and international outrage with thousands of demonstrators protesting the country's lax anti-rape laws and ultimately led to the introductino of tougher laws. One of the six perpatrators, who was underage at the time of the rape, was sentenced to three years in a juvenile detention center. Another suspect committed suicide while in jail awaiting trial.
2012年12月,23岁的受害者在行驶的公交车上遭遇6名男子残暴轮奸 。她在事件中严重受伤,不幸身亡 。该事故引发了全国甚至全世界的愤怒,数千名示威者抗议印度松懈的反强奸法律,最终推动印度引入更严格的法律 。一名未成年的涉案施暴者被判处少年感化院服刑三年 。另外一名嫌疑人在监狱等候审判时自杀 。