手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 百年孤独 > 正文

世纪文学经典:《百年孤独》第9章Part 8

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

During the following days he busied himself destroying all trace of his passage through the world. He stripped the silver shop until all that were left were impersonal objects, he gave his clothes away to the orderlies, and he buried his weapons in the courtyard with the same feeling of penance with which his father had buried the spear that had killed Prudencio Aguilar. He kept only one pistol with one bullet in it. úrsula did not intervene. The only time she dissuaded him was when he was about to destroy the daguerreotype of Remedios that was kept in the parlor lighted by an eternal lamp. "That picture stopped belonging to you a long time ago," she told him. "It's a family relic." On the eve of the armistice, when no single object that would let him be remembered was left in the house, he took the trunk of poetry to the bakery when Santa Sofía de la Piedad was making ready to light the oven.

次日,他就忙于消灭自己留居人世的一切痕迹。在首饰作坊里,他没碰的只是没有他个人烙印的东西;他把自己的衣服赠给了勤务兵,而将武器埋在院子里,悔悟的心情就象他父亲把杀死普鲁登希奥·阿吉廖尔的标枪埋藏起来那样。他留给自己的只是一支剩了一发子弹的手枪。他想取下客厅里长明灯照着的雷麦黛丝的相片时,乌苏娜才阻止他。“这相片早就不是你的啦,”乌苏娜说。“这是家中的圣物。”停战协定签字前夕,家里几乎没有留下一件东西能够使人想起奥雷连诺上校时,他才把一小箱诗篇拎进面包房,圣索菲娅·德拉佩德正在生炉子。
"Light it with this," he told her, handing her the first roll of yellowish papers. "It will, burn better because they're very old things."“拿这个生火吧,”说着,他把一卷发黄的纸儿递给她。“这种旧东西容易引火。”
Santa Sofía de la Piedad, the silent one, the condescending one, the one who never contradicted anyone, not even her own children, had the impression that it was a forbidden act.圣索菲娅·德拉佩德是个寡言、随和的人,从不违拗任何人,甚至她自己的孩子,可她觉得奥雷连诺上校叫她做的是一件违禁的事。
"They're important papers," she said.“这是重要的纸儿嘛,”她说。
"Nothing of the sort," the colonel said. "They're things that a person writes to himself."“不,”上校回答。“这都是为自个儿写的。”
"In that case," she said, "you burn them, colonel."“那么,”她说,“你自个儿烧吧,上校。”
He not only did that, but he broke up the trunk with a hatchet and threw the pieces into the fire. Hours before, Pilar Ternera had come to visit him. After so many years of not seeing her, Colonel Aureli-ano Buendía was startled at how old and fat she had become and how much she had lost of the splendor of her laugh, but he was also startled at the depths she had reached in her reading of the cards. "Watch out for your mouth," she told him, and he wondered whether the other time she had told him that during the height of his glory it had not been a surprisingly anticipated vision of his fate. A short time later, when his personal physician finished removing his sores, he asked him, without showing any particular interest, where the exact location of his heart was. The doctor listened with his stethoscope and then painted a circle on his cheat with a piece of cotton dipped in iodine.他不仅这么做了,甚至用斧头辟开箱子,把木片扔到火里。几小时前,皮拉·苔列娜来看过他。奥雷连诺上校多年没有跟她见过面,一见她就觉得诧异,她变得又老又胖,笑声也不如从前响亮了:但他同时也感到惊讶,她在纸牌占卜上达到了多深的程度啊!“当心嘴巴,”——这是皮拉·苔列娜提醒过他的,于是他想:前一次,在他名望最高的时候,她的这句话难道不是对他未来命运的惊人预见吗?在跟皮拉·苔列娜见面之后不久,他竭力不表露特殊的兴趣,问了问刚给他的脓疮排了脓的私人医生,心脏的准确位置究竟在哪儿。医生用听诊器听了一听,就用蘸了碘酒的棉花在他胸上画了个圈子。

During the following days he busied himself destroying all trace of his passage through the world. He stripped the silver shop until all that were left were impersonal objects, he gave his clothes away to the orderlies, and he buried his weapons in the courtyard with the same feeling of penance with which his father had buried the spear that had killed Prudencio Aguilar. He kept only one pistol with one bullet in it. úrsula did not intervene. The only time she dissuaded him was when he was about to destroy the daguerreotype of Remedios that was kept in the parlor lighted by an eternal lamp. "That picture stopped belonging to you a long time ago," she told him. "It's a family relic." On the eve of the armistice, when no single object that would let him be remembered was left in the house, he took the trunk of poetry to the bakery when Santa Sofía de la Piedad was making ready to light the oven.
"Light it with this," he told her, handing her the first roll of yellowish papers. "It will, burn better because they're very old things."
Santa Sofía de la Piedad, the silent one, the condescending one, the one who never contradicted anyone, not even her own children, had the impression that it was a forbidden act.
"They're important papers," she said.
"Nothing of the sort," the colonel said. "They're things that a person writes to himself."
"In that case," she said, "you burn them, colonel."
He not only did that, but he broke up the trunk with a hatchet and threw the pieces into the fire. Hours before, Pilar Ternera had come to visit him. After so many years of not seeing her, Colonel Aureli-ano Buendía was startled at how old and fat she had become and how much she had lost of the splendor of her laugh, but he was also startled at the depths she had reached in her reading of the cards. "Watch out for your mouth," she told him, and he wondered whether the other time she had told him that during the height of his glory it had not been a surprisingly anticipated vision of his fate. A short time later, when his personal physician finished removing his sores, he asked him, without showing any particular interest, where the exact location of his heart was. The doctor listened with his stethoscope and then painted a circle on his cheat with a piece of cotton dipped in iodine.


次日,他就忙于消灭自己留居人世的一切痕迹。在首饰作坊里,他没碰的只是没有他个人烙印的东西;他把自己的衣服赠给了勤务兵,而将武器埋在院子里,悔悟的心情就象他父亲把杀死普鲁登希奥·阿吉廖尔的标枪埋藏起来那样。他留给自己的只是一支剩了一发子弹的手枪。他想取下客厅里长明灯照着的雷麦黛丝的相片时,乌苏娜才阻止他。“这相片早就不是你的啦,”乌苏娜说。“这是家中的圣物。”停战协定签字前夕,家里几乎没有留下一件东西能够使人想起奥雷连诺上校时,他才把一小箱诗篇拎进面包房,圣索菲娅·德拉佩德正在生炉子。
“拿这个生火吧,”说着,他把一卷发黄的纸儿递给她。“这种旧东西容易引火。”
圣索菲娅·德拉佩德是个寡言、随和的人,从不违拗任何人,甚至她自己的孩子,可她觉得奥雷连诺上校叫她做的是一件违禁的事。
“这是重要的纸儿嘛,”她说。
“不,”上校回答。“这都是为自个儿写的。”
“那么,”她说,“你自个儿烧吧,上校。”
他不仅这么做了,甚至用斧头辟开箱子,把木片扔到火里。几小时前,皮拉·苔列娜来看过他。奥雷连诺上校多年没有跟她见过面,一见她就觉得诧异,她变得又老又胖,笑声也不如从前响亮了:但他同时也感到惊讶,她在纸牌占卜上达到了多深的程度啊!“当心嘴巴,”——这是皮拉·苔列娜提醒过他的,于是他想:前一次,在他名望最高的时候,她的这句话难道不是对他未来命运的惊人预见吗?在跟皮拉·苔列娜见面之后不久,他竭力不表露特殊的兴趣,问了问刚给他的脓疮排了脓的私人医生,心脏的准确位置究竟在哪儿。医生用听诊器听了一听,就用蘸了碘酒的棉花在他胸上画了个圈子。
重点单词   查看全部解释    
iodine ['aiədai:n]

想一想再看

n. 碘,碘酒

联想记忆
penance ['penəns]

想一想再看

n. 自我惩罚,(赎罪的)苦行

联想记忆
physician [fi'ziʃən]

想一想再看

n. 内科医生

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
intervene [.intə'vi:n]

想一想再看

vi. 干涉,干预,插入,介入,调停,阻挠

联想记忆
relic ['relik]

想一想再看

n. 神圣的遗物,遗迹,纪念物

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。