句子:
We will easily be late.
误译:
我们将很容易迟到。
正译:
我们很可能迟到。
翻译加油站:
easy的意思是“容易的”,easily意为“容易地”好像是顺理 成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。
1、在We can win/ do it easily之类的句子里,将easily译为“容易地”、“轻而易举地” 等没有问题,如:We easily identified the man.我们很容易地査明了那个人的身份。
2、在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:She doesn’t blush easily.她轻易不脸红。(注意词序)
3、有时easily有“顺利”的意思,如:The machine was running easily.机器运转顺利。
可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一 种猜测,常和can,may—类的情态助动词连用,意思为“多半”、 “很可能”,如:
1、The terrorist might easily have boarded the plane.那个恐怖分子很可能已经上了飞机。
2、That may easily be the case.情况很可能是这样的。
3、Gambling can all too easily become an addiction.赌博极容易上瘾。
实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:
1、He was easily the greatest painter of his times.中的 easily 也不能译为“容易地”。全句的意思是“(毫)无疑(问),他是他那个时 代最伟大的画家。”
2、His son grinned easily back at him.中的 easily 是“轻松地,自在地”的意思。
在口语中,easily还有“至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。)