手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:德国商业 拉锯战

来源:经济学人 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Business

商业报道
German business
德国商业
Screwdrivers drawn
拉锯战
A shareholder stand-off in the Black Forest
黑森林里的股东对峙
IF YOU have ever struggled to assemble a flat-pack wardrobe, the chances are that its wooden pieces were cut, drilled and finished on machines made by Homag.
你若曾奋力想组装起一个平板式包装的衣橱,那么该衣橱的木质组件很可能是由豪迈公司生产的机器切割、打孔、抛光而成的。
Founded in 1960 in Schopfloch, in the Black Forest, Homag is one of those little-known world champions that are the backbone of the German economy.
1960年,豪迈公司在黑森林深处的Schopfloch小镇成立。一些德国经济的支柱企业是业内的世界领跑者,却很少为人所知,豪迈公司便是其中之一。
But not all is well in Schopfloch. Gerhard Schuler,
然而位于Schopfloch的豪迈公司的情况并非一切如意。
one of its founders,now a sprightly 85, is at war with Deutsche Beteiligungs AG, a private-equity firm that was once his dream partner.
公司创始人之一,现年85岁高龄,精神矍铄的舒勒正与他曾经的梦中情人—德意志参股上市公司闹不和。
After buying into the company in 1997 DBAG built up a stake of 60%.
私募股权公司DBAG于1997年入股豪迈公司,而后持有豪迈60%的股份。
When Homag was floated on the stockmarket in 2007 it kept 33% and Mr Schuler stayed on as honorary chairman with a small stake.
当豪迈公司2007年在证券市场上市时,DBAG保留了33%的股份,舒勒先生则手持小额股份,以名誉总裁的身份留任。
But business dipped in 2008 and the shares plunged.
然而,2008年豪迈公司生意惨淡,股票跳水。
Mr Schuler and his supporters, worried about the direction the company was taking, started buying.They built a blocking minority of 25.01%
舒勒先生与众支持者对公司的走向倍感堪忧,继而纷纷入股,他们买下25.0%的股权,成立了有否决权的少数股权。
That did not stop DBAG kicking Mr Schuler's three appointees off Homag's supervisory board two years ago and replacing them with people who were more internationally minded.
DBAG却对此置之不理,反而在两年前将舒勒任命的三名委员踢出豪迈的监事会,用两位更具国际化眼光的成员替代之。
Since then, the two sides have been at screwdrivers drawn.
自那时起,两方便进入拉锯相持阶段。
At a stormy shareholders' meeting last month things came to a head.
在上个月硝烟四起的股东大会上,两方争斗达到了高潮。
Mr Schuler and his allies accused DBAG of being a locust interested only inshort-term profit, and of selling out to a foreign buyer.
舒勒及其盟友指责DBAG只关注眼前利益,向外国买家兜售的做法如蝗虫般贪婪。 地方员工希望长期担任豪迈公司技术总监的高斯先生恢复原职。
Local staff want Achim Gauss, Homag's long-standing technical director, who resigned abruptly for personal reasons on May 23rd, to be reinstated.
今年5月23日,高斯先生突然以个人原因为由,辞去总监一职。高斯先生的离职同样引起了豪迈公司大客户,
IKEA, a Swedish furniture chain and Homag's biggest customer, also expressed concern at Mr Gauss's departure.
瑞典家具连锁公司宜家的堪忧。

DBAG, one of Germany's oldest private-equity firms, is not obviously locust-like.

DBAG是德国资历最老的私募股权企业之一,显然与蝗虫无半点相像之处。
Its executives insist it is there for the long term. However, Homag is DBAG's biggest investment and its shares have not performed well.
DBAG的主管们坚称,公司在为豪迈的长远利益着想。
Half of DBAG's stake is owned by two of its investment funds, one of which is scheduled to wind up this year.
不管怎样,豪迈是DBAG最大的一笔投资,而豪迈的股票的表现并不良好。DBAG所持的股份中,一半由其旗下两只投资基金操控,
So a partial exit would be logical.
而其中一只计划于今年停止运作。
There is no reason for a forced sale,says a DBAG source:
因而DBAG部分退出的做法合情合理。
that would weaken DBAG's influence. Meanwhile, Mr Schuler's crowd are looking for a white knight.
DBAG的线人称,公司没道理强制抛股,这样做会削弱DBAG的影响力。与此同时,舒勒先生的团队正另寻救星。
More happily, Homag's business is on the rebound.
更庆幸的是,豪迈的生意正开始反弹。
Last year's turnover of 800m was near the pre-crisis peak, and the closing of three German subsidiaries should cut costs.
去年豪迈的营业额为8亿英镑,接近危机前的最高额,德国境内三家子公司的关闭应该能降低成本。
Gordon Schonell of Bankhaus Lampe, a private bank, says that the managers are doing the right things.
私人银行Bankhaus Lampe的舒奈尔说,管理层现今所做的是对的。
But for Mr Schuler the shift from family firm to shareholder capitalism has gone too far.
但是对于舒勒先生,从家族企业向股东资本主义转变的有点离谱了。
重点单词   查看全部解释    
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
weaken ['wi:kən]

想一想再看

v. 使 ... 弱,变弱,弄淡

 
plunge [plʌndʒ]

想一想再看

v. 使投入,跳入,栽进
n. 跳入,投入

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
cabinet ['kæbinit]

想一想再看

n. 橱柜,内阁
adj. 私人的

联想记忆
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
assemble [ə'sembl]

想一想再看

vt. 聚集,集合,装配
vi. 集合,聚集

联想记忆
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。