=====精彩回顾=====
Taiwan protesters blast nuclear power
台湾民众抗议建设核电站
Protesters in Taiwan rally against nuclear energy. Hundreds flooded the streets of Taipei on Sunday to demand that the government halt the construction of a controversial nuclear power plant. The facility, already 90 percent complete, has sparked outrage among many Taiwan nationals. The protest comes just ahead of the inauguration of President Ma Ying-jeou.
在台湾,抗议者集会示威反对建设核电站 。周六,数百人涌上台北街头要求政府停止建设一个有争议的核电站 。该核电站触怒了台湾众多民众,目前已建成90% 。抗议之际正是马英九就职典礼前夕 。
This woman says she is upset that nuclear waste could end up near residential areas. And this student is saying officials should look into safer forms of alternative energy. Many legislators agree with them - a referendum on the future of the plant could take place later this year. Taiwan already has three nuclear plants which combined produce almost 20 percent of the country's power.
该女士称她对核废料最终可能会流向居民区附近很恼火 。这名学生表示,官员应该考虑更加安全的可替代性能源 。许多议员同他们站在一道——在今年晚些时候可能对工厂的未来进行全民公投 。台湾目前已有三座核电厂,联合生产出近20%的国家电力 。
British man arrested in France, suspected of murdering his children
英国人男子涉嫌谋杀亲生孩子在法国被捕
The apartment near Lyon were two young children were found, their throats slit. Police have arrested their father, a 48-year-old Brtiish citizen. Neighbors say he is a driver and is currently out of work.
两名孩子在法国里昂附近的一公寓里被发现,他们的喉咙被割断 。警方已经逮捕了孩子的父亲,一名48岁的英国人 。据邻居介绍,该男子是一名司机,目前正处失业 。
Sebastien, Neighbour saying (French): "No one could think he could do such a thing, but that something so dramatic would happen there, well yes sure. With all of their arguing, and by drinking as much as he did, it wasn't unexpected." The children, ages five and ten, were discovered by their mother. The couple, while divorced, were still living together and the man was reportedly not willing to move out.
邻居说塞巴斯蒂安:“没有人会想到他会做出这种事,但这么戏剧性的事就在这里发生了,是的 。他们经常吵架,加上喝了很多酒,这就不难想象了 。”孩子的年龄在5至10岁,被他们的母亲发现 。这对夫妇尽管已经离婚了但还住在一起,据称是该男子不愿意搬出去 。
China turns to age-old solution for rural elderly
以一善一 古老方式解决中国农村老龄化
Two years short of 70, Zhang Guosheng is planning to live out his days at this village care home in central China. But in a new scheme to deal with rural China's huge ageing population, he is in fact not yet the cared-for, but still the carer. His charge, 81-year-old Zhang Shouzhi, is near-deaf, immobile, and has no family in the village to care for him. And he's far too poor to afford professional care. This old-age care model began in their small village of Qiantun, and with government backing is set to go nation-wide.
差两年就70岁了,张国胜打算在这家位于中国中部的农村养老院度过他的每一天 。为应对中国庞大的农村人口老龄化,在的新政策下他实际上不是被照顾者,而是照顾他人的人 。他照顾的对象是81岁的张守智老人—几乎全聋、瘫痪在床,村里没有家人照顾他 。因为太穷,也请不起专业的护理 。这种养老模式在前屯已初步实行,将在政府的支持下推广至全国 。
68-YEAR-OLD ZHANG GUOSHENG SAYING: "At the moment, I can help him. When I am old, a new, younger resident will come here and they can help me. This is what we all hope for." China's economic miracle has sent millions of rural young to booming cities in search of work and better lives, but most elderly have been left behind. Those aged over 60 account for around 14 percent of China's rural population. That's set to rise to more than 30 percent by 2028, official figures say. The costs of caring for all those ageing farmers could be too heavy a burden for the state to bear; so affordable innovations like this one in Qiantun Village are essential, says Wang Dewen of the World Bank.
68岁的张国胜说:“现在我能帮助他 。当我老的时候,一个新的、年轻的居民将过来,他们能够帮助我 。这就是我们希望的 。”中国在经济上创造的奇迹致数百万农村年轻人来到蓬勃发展的城市,寻求工作以及更好的生活,但大多数的老年人留在了农村 。其中年龄在60岁以上的人占中国农村人口的14% 。官员预计,到2028年该比例将达到30% 。对国家而言,照顾这些年老的农民所需的发费是一笔很大的负担 。因此,像在前屯实施的可负担性的改革是必要的,世界银行的王德文说 。
SOCIAL PROTECTION ECONOMIST AT THE WORLD BANK BEIJING OFFICE WANG DEWEN SAYING: "The level of ageing in the countryside is much higher than that in the cities. At the same time, incomes and levels of social security in the countryside are worse. Because of this, in the future, the challenges posed by population ageing in the countryside will be much more serious than in the cities." At the moment, Chinese can only receive benefits in the area where they are registered, a major factor keeping many elderly in the countryside. But until this law changes and families can migrate together, villagers like those in Qiantun will just have to do the best with what they have.
世界银行北京办事处社会保障经济学家王德文说:“农村老龄化水平远远高于城市 。同时,农村的收入和社会保障水平更加糟糕 。正因为如此,在农村未来人口老龄化带来的挑战会比城市更大 。”目前,中国居民只有在登记入户处才能获得养老金,这是许多老年人待在农村的重要原因 。在法律作出改变、家庭成员能搬到一起前,像前屯一样的居民只能尽其所能过好生活 。