艾略特(T.S.Eliot)(1888-1965)托马斯.艾略特,英国著名现代派诗人和文艺评论家。生 于美国密苏里州。1906年入哈佛大学学哲学,续到英国上牛津大学,后留英教书和当职员 。1908年开始创作。有诗集《普鲁弗洛克及其它观察到的事物》、《诗选》、《四个四重奏》等。代表作为长诗《荒原》,表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。1948年因“革新现代诗,功绩卓著的先驱”,获诺贝尔奖文 学奖。成名作《普鲁弗洛克的情歌》(1915)用内心独白表现主人公渴望爱 情又害怕爱情的矛盾心态,表现的是现代人的空虚和怯懦。此诗后来收入他的第一部诗集 《普鲁弗洛克及其他所见》(1917)。
The Love Song of J. Alfred Prufrock
阿尔福瑞德·普鲁弗洛克的情歌
T.S.Eliot
艾略特
S'io credesse che mia risposta fosse
假如我认为,我是回答,
A persona che mai tornasse al mondo,
一个能转回阳世间的人,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
那么,这火焰就不会再摇闪。
Ma perciocche giammai di questo fondo
但既然,如我听到的果真。
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
没有人能活着离开这深渊,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
我回答你就不必害怕流言。
Let us go then, you and I,
那么我们走吧,你我两个人,
When the evening is spread out against the sky
正当朝天空慢慢铺展着黄昏 。
Like a patient etherized upon a table;
好似病人麻醉在手术桌上;
Let us go, through certain half-deserted streets,
我们走吧,穿过一些半清冷的街,
The muttering retreats
那儿休憩的场所正人声喋喋;
Of restless nights in one-night cheap hotels
有夜夜不宁的下等歇夜旅店.
And sawdust restaurants with oyster-shells:
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
Streets that follow like a tedious argument
街连着街,好象一场讨厌的争议.
Of insidious intent
带着阴险的意图.
To lead you to an overwhelming question ...
要把你引向一个重大的问题……
Oh, do not ask, “What is it?”
唉,不要问,“那是什么?”
Let us go and make our visit.
让我们快点去作客。
In the room the women come and go
在客厅里女士们来回地走,
Talking of Michelangelo.
谈着画家米开朗基罗。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
Licked its tongue into the corners of the evening,
把它的舌头舐进黄昏的角落,
Lingered upon the pools that stand in drains,
徘徊在快要干涸的水坑上;
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
And seeing that it was a soft October night,
看到这是一个温柔的十月的夜,
Curled once about the house, and fell asleep.
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。