健康生活
Mind and body
身与心
The reason loneliness could be bad for your health
孤独会对你的健康不利的原因
SCIENCE has many uses, but it doesn't often produce handy pick-up lines.
科学有很多用处,但是它通常不会给你顺口的搭讪理由。
Recent work on the genetics of disease, however, suggest a way of opening a conversation with that solitary attractive stranger in a bar: loneliness can make you ill.
然而,近来对疾病遗传学的研究却给了我们一个在酒吧里跟某个孤单的吸引你的陌生人搭讪的理由:孤独会让你生病。
Lonely people, it seems, are at greater risk than the gregarious of developing illnesses associated with chronic inflammation, such as heart disease and certain cancers.
孤独的人跟爱交际的人相比,似乎患跟慢性炎症相关的疾病—如心脏病和某些癌症—的风险更大。
According to a paper published last year in the Public Library of Science, Medicine, the effect on mortality of loneliness is comparable with that of smoking and drinking.
据去年发表在《科学公共图书馆—医学》杂志上的一篇论文称,孤独对死亡率的影响跟抽烟和酗酒相当。
It examined, and combined the results of, 148 previous studies that followed some 300,000 individuals for an average period of 7.5 years each, and controlled for factors such as age and pre-existing illness.
文章仔细检查了148个先前的研究,并综合其结果,还控制了诸如年龄和已患疾病此类因素,
It concluded that, over such a period, a gregarious person has a 50% better chance of surviving than a lonely one.
最后下结论:超过这样一段时间,一个爱交际的人比一个孤独的人的生存率高50%。
Steven Cole of the University of California, Los Angeles, thinks he may know why this is so.
加州大学洛杉矶分校的Steven Cole认为他可能知道这是为什么。
He told the AAAS meeting in Washington, DC, about his work studying the expression of genes in lonely people.
他在华盛顿特区举办的美国科学促进会大会上展示了他对孤独的人的基因表达所做的研究。
Dr Cole harvested samples of white blood cells from both lonely and gregarious people.
Cole博士收集了孤独之人和爱交际之人的白细胞样品。
He then analysed the activity of their genes, as measured by the production of a substance called messenger RNA.
然后他分析了他们基因的活性—靠测量信使RNA的多少。
This molecule carries instructions from the genes telling a cell which proteins to make.
这种分子携带着基因上的指令,告诉细胞合成那类蛋白质。
The level of messenger RNA from most genes was the same in both types of people.
在这两种人中,大多数基因的信使RNA的水平是一样的。
There were several dozen genes, however, that were less active in the lonely, and several dozen others that were more active.
然而有些基因在孤独之人中活力较弱,同时另外一些基因却活力较高。
Moreover, both the less active and the more active gene types came from a small number of functional groups.
而且,无论是活力较高的基因还是活力较低的基因都来自少数功能群。
Broadly speaking, the genes less active in the lonely were those involved in staving off viral infections.
一般来说,孤独的人体内活力较低的基因是那些帮助人们避开病毒感染的基因。
Those that were more active were involved in protecting against bacteria.
而那些活力较高的基因帮助人们抵抗细菌。
Dr Cole suspects this could help explain not only why the lonely are iller, but how, in evolutionary terms, this odd state of affairs has come about.
Cole博士怀疑这不但能够解释为什么孤独之人容易得病,而且能从进化的角度这种奇怪的状态时怎么进化来的。
For inflammation is an antibacterial response.
因为炎症反应时抵抗细菌的反应。
The crucial bit of the puzzle is that viruses have to be caught from another infected individual and they are usually species-specific.
这个问题的关键点是,病毒必须从另外一个已经感染此病毒的身上感染另一个人,并且病毒通常有其一对一的特殊宿主。
Bacteria, in contrast, often just lurk in the environment, and may thrive on many hosts.
细菌却相反,它们潜伏在周围环境中,并且宿主众多。
The gregarious are therefore at greater risk than the lonely of catching viruses, and Dr Cole thus suggests that past evolution has created a mechanism which causes white cells to respond appropriately.
因而爱交际的人比孤独之人更易感染病毒。因此Cole博士认为进化过程创造出了一种机制,可以让白细胞对这一状况进行反应。
Conversely, the lonely are better off ramping up their protection against bacterial infection, which is a bigger relative risk to them.
相反,孤独之人更善于加强他们对细菌感染的保护反应,这对他们来说是一个相对更大的风险。
What Dr Cole seems to have revealed, then, is a mechanism by which the environment reaches inside a person's body and tweaks its genome so that it responds appropriately.
Cole博士想要揭示的是这样一种机制:环境可以影响人们体内的生化活动,调整人体内的基因组以让其做出合适的反应。
It is not that the lonely and the gregarious are genetically different from each other.
并不是说孤独之人和爱交际之人在基因上彼此不同。
Rather, their genes are regulated differently, according to how sociable an individual is.
而是他们根据个人对交际喜爱的程度不同,各自以不同的方式调控各自的基因。
Dr Cole thinks this regulation is part of a wider mechanism that tunes individuals to the circumstances they find themselves in.
Cole博士认为这种调节是一种更广泛的让个人适应他们所在环境的机制中的一部分。
Where it goes wrong is when loneliness becomes chronic, and the inflammatory response becomes chronic at the same time.
当孤独的生活状态变成一种常态,问题就出现了—炎症反应同时也变成常态了。
Before civilisation intervened, such chronic loneliness would have been so rarethat evolution would have ignored it.
在文明到来之前,这种常态性的孤独非常罕见,进化就把它忽略了。
Now, paradoxically, the large population that civilisation makes possible means loneliness is commonplace—and with it consequences that natural selection, which is blind to the future, has not yet had time to deal with.
现在,自相矛盾地,文明使得人口众多成为可能,意味着孤独状态成为常事—在这种情况下看不清未来的自然选择的后果还来不及去应付。