Ah,said Lockhart. Yes. Well, that can sometimes happen. But the point is, the bones are no longer broken. That's the thing to bear in mind. So, Harry, just toddle upto the hospital wing—ah, Mr. Weasley, Miss Granger, would you escort him?—and Madam Pomfrey will be able to—er—tidy you up a bit.”
哈,”洛哈特说道,是啊,没错,有时候也会发生这样的事。可是关键在于,骨头已经接上了。这点要千万记住。好了,哈利,溜达着到医院去吧—啊,韦斯莱先生、格兰杰小姐,你们能陪他去吗?庞弗雷夫人可以—哦—再给你修整一下。”
As Harry got to his feet, he felt strangely lopsided. Taking a deep breath he looked down at his right side. What he saw nearly made him pass out again.
哈利站起身来,感到身体很奇怪地歪向了一边。他深深吸了口气,低头朝他的右侧身体看去。眼前的景象使他差点再一次晕了过去。
Poking out of the end of his robes was what looked like a thick, flesh-colored rubber glove. He tried to move his fingers. Nothing happened.
从他袖管里伸出来的,活像是一只厚厚的、肉色的橡皮手套。他试着活动手指,但没有反应。
Lockhart hadn't mended Harry's bones. He had removed them.
洛哈特没有接好哈利的骨头,他把骨头都拿掉了。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/menu/201303/229268.shtml