手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:将白银变为真金

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Business
  • 商业报道
  • Retail in Japan
  • 日本零售业
  • Turning silver into gold
  • 将白银变为真金
  • Stealth marketing to the elderly
  • 隐秘地老年市场营销
  • After a lifetime of saving, it's time to party.
  • 多年储蓄,该享受了。
  • THE Ueshima coffee shops that dot Tokyo seem like any other chain.
  • 分布于东京各处的上岛咖啡与其他连锁店似乎并无差异。
  • But look more closely: the aisles are wider, the chairs sturdier and the tables lower.
  • 但仔细观察会发现:走道更宽阔、椅子更结实、桌子更矮小。
  • The food is mostly mushy rather than crunchy:sandwiches, salads, bananas—nothing too hard to chew.
  • 大多数食物也更松软而不费劲:三明治、沙拉和香蕉—不需要辛苦地咀嚼。
  • Helpful staffs carry items to customers'tables.
  • 和善的员工会把食物端到顾客桌上。
  • The name and menu are written in Japanese kanji rather than Western letters, in a large, easy-to-read font.
  • 名称和目录都是使用日本汉字而非西方字母,并且使用一种易于阅读的大字体。
  • It is no coincidence that Ueshima's stores are filled with old people.
  • 在上岛咖啡店内顾客多是老年人并非巧合。
  • Ueshima never explicitly describes itself as a coffee shop for the elderly.
  • 上岛咖啡从不把自己描述为老年人咖啡厅。
  • But it targets them relentlessly—and stealthily.
  • 但他们总是把老年人定为目标客户。
  • Stealthily, because the last thing septuagenarians want to hear is that their favourite coffee shop is a nursing home in disguise.
  • 之所以要隐秘进行,原因在于古稀老人不怎么想听的一个说法—老年人最喜欢的咖啡店是私人疗养院伪装的。
  • Japan is greying fast: already a fifth of its people are over 65.
  • 日本老龄化速度很快:年纪超过65岁的人已达人口的20%。
  • And the silver generation has gold to spare.
  • 而且白银一代正好袋中多金。
  • The incomes of middle-class working folk have declined in the past decade, but seniors are sitting on a vast pile of savings.
  • 过去十年,中产工人阶级的收入持续下降,而老年人却坐在大笔储蓄上。
  • Almost a third of the nation's household wealth, some ¥450 trillion, is in the hands of those aged 70 and older.
  • 该国居民财富的三分之一掌握在年过七旬的人手中。
  • In the West, the elderly pinch pennies, but Japan's seniors pay extra.
  • 在西方,老年人精打细算,但日本老年人不介意多花钱。
  • At Ueshima a medium-sized coffee is ¥380, about 10% more than at Starbucks.
  • 在上岛咖啡,一杯中号咖啡售价380日元,较星巴克贵10%。
  • Many firms tailor their services to silver shoppers without letting on, explains a marketing specialist.
  • 一位营销专家解释说,许多公司悄悄地将白发顾客群定义为目标客户。
  • Consider the Keio department store.
  • 比如京王百货,
  • On the outside, nothing warns you that it is a mecca for the mature.
  • 在外部,没有任何标志提醒你这里是成年人的圣地。
  • But inside there are chairs for weary shoppers.
  • 但在内部,到处都设有椅子供疲倦的顾客休息。
  • Signs are in large fonts.
  • 各种标志也用大字体。
  • Many salespeople are in their 50s and 60s, since elderly customers trust such people more than whippersnappers.
  • 许多销售人员年纪也是五十几岁或六十几岁,因为老年顾客相信他们多于轻狂的年轻人。
  • The food hall promotes good old-fashioned Japanese noodles more than newfangled foreign muck.
  • 餐厅也提供的是老式的日本面条而不是国外新方法制成的垃圾食物。
  • The shelves are lower, so older people can reach them.
  • 货架也比较低,这样老年人可以够得着。
  • Loyalty cards at Keio award points not according to what you buy, but according to how often you visit.
  • 在京王会员卡点数不是依据你购买了什么,而是根据你购物的频繁程度。
  • Seniors have a lot of time on their hands, the marketer explains.
  • 老年人不缺时间,那位营销专家说。
  • Marketing to the elderly is tricky.
  • 老年人市场的营销手段需要技巧。
  • The direct approach—say,calling your product the soap for the over-70s—does not work.
  • 直接的方法是无效的,比如称产品为专业的老年人肥皂。
  • And traditional advertising fails.
  • 传统广告手段也无法成功。
  • You can't use TV adverts: they forget them, groans the 30-something executive.
  • 你无法使用电视广告,他们记不住,一位三十几岁的主顾抱怨。
  • We show it again and again and again—and they still can't recall it, he sighs.
  • 我们一遍一遍又一遍的展示,他们仍然无法回忆起,他叹气说。
  • Word-of-mouth is the only way.
  • 口碑传播是唯一的办法。
  • Decades ago it was rarely profitable to market products to seniors, since by the time anyone had reached the age of 70 they probably had only a few years left to live.
  • 数十年前老年人市场几乎无利可图,因为当时70岁以后的老年人岁月有限。
  • But Japanese people now live so long—life expectancy for women is 86; for men it is 80—that wooing them is lucrative.
  • 但现在的日本人寿命变长了,女性寿命预期为86岁,男性为80岁,于是老年人市场变得迷人了。
  • Some firms try to hook them in their 60s, to build brand loyalty early.
  • 有些公司在60岁的年龄层就开始吸引顾客以提前培养他们的品牌忠诚。
  • Others approach them via their children.
  • 还有些公司通过子女来获得老年顾客。
  • One cosmetics firm pitches its wrinkle-removal cream to middle-aged women, in the hope that they will recommend it to their mothers. Filial piety comes in many forms.
  • 有家化妆品公司向中年妇女推销去皱霜,他们希望这些顾客可以向她们的母亲推荐自己的产品。毕竟孝心有多种表现方式。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.aisle n.侧廊

It's down on the end of this aisle.
沿着这条走廊走到底就是。

2.sturdy a.强健的;坚固的

His son has grown up into a sturdy hardworking young man.
他的儿子已成长为一个健壮勤劳的小伙子。

3.crunchy a.发嘎吱嘎吱声的;易碎的

They tasted crunchy and richly flavor of grass.
它们吃起来脆爽带浓浓的草香。

4.coincidence n.巧合;一致

What a coincidence!
真是太巧了!

5.stealthily a.暗地里;悄悄地

Spring is coming stealthily without being noticed.
不知不觉中,春天已悄悄地来到了我们身边。

重点单词   查看全部解释    
explicitly [ik'splisitli]

想一想再看

adv. 明白地,明确地

 
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
coincidence [kəu'insidəns]

想一想再看

n. 巧合,同时发生

 
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
flavor ['fleivə]

想一想再看

n. 滋味,香料,风格
vt. 加味于

 
relentlessly

想一想再看

adv. 残酷地,无情地

 
brand [brænd]

想一想再看

n. 商标,牌子,烙印,标记
vt. 打烙印,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。