8. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so called State Street Bank case, approving a patent on a way pf producing mutual-fund assets.
【分析】复合句。句子主干为 Curbs...would be a dramatic about-face。 because 引导原因状语从句,其中使用了强调句型 it was...that...,强调主语 the Federal Circuit。现在分词结构 approving 作伴随状语。
【译文】对商业方法专利申请的限制将会是一个巨大的改变,因为这些专利正是联邦巡回法院自己在1998年审理一个被称作“美国道富银行”的案件时提出的,判决中巡回法院批准了一项共同基金资产集资方法的专利。
【点拨】1) claim 作动词时,常意为“声称,断言;要求;索赔”;作名词时意为“主张,断言,要求;专利申请”,本句中用作名词“专利申请”。2) about-face 意为“向后转,转身”或“大改变,彻底改变”,本句中是“彻底改变”的意思。3) pool 作名词时,意为“水池,池塘;共同储金;集中使用的资金、物资、服务等”;本句中用作动词表达“向共同资产提供资金”的意思。
9. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transaction.
【分析】简单句。句子主干为 That ruling produced an explosion。介词结构 in business-method patent filings 作后置定语修饰 explosion。initially...trying to...作状语修饰,其中 to specific types of online transactions 是 exclusive rights 的后置定语。
【译文】这一判决引起了对商业方法专利申请的热潮,最初是一些新兴的互联网公司试图对一些特殊的网络交易方式独有权进行垄断。
【点拨】1) explosion 常用以为“爆炸;爆发”,本句中是要表达“专利申请的爆发”的意思,即“专利申请的热潮”。2) stake out 意为“立桩标出(地界等)”,“声称对...有特殊关联或所有权”,本句中意为后者。stake out exclusive rights to sth.“声称对...有独有权”。
【临摹】他把盈利的十分之一归自己所有。