Awakening from a nightmare
噩梦中惊醒
Angry hordes of combatants advancing across the horizon, hovercrafts are at the hub of the action, their mighty engines howling as they move forward in a horizontal array of power, ever trying to stay out of the line of enemy fire,
愤怒的战士一大群接着一大群地在前进中越过了地平线。水翼船队处于战斗的中心,它们排列成水平军阵前进时船上强大的发动机大声咆哮着,它们总是尽量躲开敌人的火力线。
as they hover across the desolate swamps, they periodically sound their horns. Who knows why?
当它们徘徊在荒芜的沼泽里的时候,过一段时间就按响喇叭。谁知道为什么?
Is it to give signals to each other, or is it simply to make that picture of horror all the more realistic?
是为了相互之间传递信号,还是仅仅为了让恐怖的画面更加真实?
Whatever the reason may be, there is nothing at all humane in what is happening.
无论原因是什么,正在发生的事情一点也沾不上仁慈的边。
Those involved in the action are clearly full of hostile intent.
参加战斗的人明显充满了敌对的目的。
Pockets of hapless enemy soldiers are caught up here and there in the hubbub and excitement, huddling fearfully amid a scene of indescribable horror.
一群群不幸的敌军士兵在一片嘈杂和激动声中到处被抓,他们在这难以形容的恐怖场面中害怕得挤成一团。
There is no hospitable place to hide amongst all the debris and devastation.
在这一片残骸和废墟中,没有好客的地方可以躲藏。
The setting sun casts an eerie crimson hue over the scene of the battle…
落日给战斗的场面投上一层怪异的深红色……
With a start, I awake in total darkness, drenched in cold sweat, I grab for my watch, what's the time?
我在一片黑暗中惊醒了。浑身因出冷汗湿透了,我伸手拿手表。几点了?
Three o'clock in the morning.
凌晨三点。
Slowly, it begins to dawn on me: I have been having a nightmare.
渐渐地,我明白了:我一直在做噩梦。
What I have been dreaming of are scenes from the horror film I was watching the night before.
我做梦见到的是我昨晚看的恐怖电影的场面。
I find that I cannot get back to sleep and begin to muse on what I have been dreaming.
我觉得无法再入睡了,就开始深思所做的梦。
One lesson is clear: once hostilities break out between nations, it is as if humanity is taking leave of its senses.
有一个教训很明显:一旦国家之间爆发战争,人类似乎就开始推动理智而变得野性十足了。