手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 魔法师的外甥 > 正文

《魔法师的外甥》第43期:纳尼亚的诞生(4)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Don't you see?" said Digory. "This is where the bar fell - the bar she tore off the lamp-post at home. It sank into the ground and now it's coming up as a young lamppost." (But not so very young now; it was as tall as Digory while he said this.)“你还不明白?”迪格雷说,“这是铁棒掉下去的地方一一她从我们家门前那根灯柱上扭下的铁棒。它掉进土里就长成了一个小灯柱。”但此刻已经不算小了,迪格雷说这话时,灯柱已和他一样高了。
"That's it! Stupendous, stupendous," said Uncle Andrew, rubbing his hands harder than ever. "Ho, ho! They laughed at my Magic. That fool of a sister of mine thinks I'm a lunatic. I wonder what they'll say now? I have discovered a world where everything is bursting with life and growth. Columbus, now, they talk about Columbus. But what was America to this? The commercial possibilities of this country are unbounded. Bring a few old bits of scrap iron here, bury 'em, and up they come as brand new railway engines, battleships, anything you please. They'll cost nothing, and I can sell 'em at full prices in England. I shall be a millionaire. And then the climate! I feel years younger already. I can run it as a health resort. A good sanatorium here might be worth twenty thousand a year. Of course I shall have to let a few people into the secret. The first thing is to get that brute shot."“是的,了不起,了不起!”安德鲁舅舅比刚才更加起劲地捍着手指,“哦!哦!他们嘲笑我的魔法。我那傻瓜妹妹以为我是个疯子。这下,看他们还说什么?我已经发现一个充满生机、任何东西都可以生长的世界。哥伦布,他们现在谈论哥伦布。但与这里相比,美洲算什么,这个国家商业上的潜力是不可限量的。带一些旧钢条到这儿来,埋下去,就会长出崭新的火车头、军舰,或者任何你想要的东西。用不着花任何代价,我就能以高价在英国卖掉。这样我将会成为一个百万富翁。还有这天气!我已经感到自己年轻了二十岁,我可以在这里经营一个疗养胜地,弄好了,一年就可以挣两万。当然,我只会让极少数人知道这个秘密。首先要打死那头畜生。”
"You're just like the Witch," said Polly. "All you think of is killing things."“你和女巫一样,”波莉说.“满脑子都是屠杀。”
"And then as regards oneself," Uncle Andrew continued, in a happy dream. "There's no knowing how long I might live if I settled here. And that's a big consideration when a fellow has turned sixty. I shouldn't be surprised if I never grew a day older in this country! Stupendous! The land of youth!"“然后,再说自己,”安德每舅舅继续做着美梦,“如果我定居在这儿,天知道能活多久。对一个年过花甲的人来说,这是值得考虑的头等大事。在这里,我当然永远不会老。实是太美了!年轻的土地啊!”
"Oh!" cried Digory. "The land of youth! Do you think it really is?" For of course he remembered what Aunt Letty had said to the lady who brought the grapes, and that sweet hope rushed back upon him. "Uncle Andrew", he said, "do you think there's anything here that would cure Mother?"“哦!”迪格雷大喊,“年轻的土地!你认为真的是呜?”他自然记得,蕾蒂姨妈对那个送葡萄的女人说过的话。共好的愿望在他的脑海中闪现出来。“安德鲁舅舅,”他说,“你认为这儿有什么可以治好妈妈的病吗? ”
"What are you talking about?" said Uncle Andrew. "This isn't a chemist's shop. But as I was saying -"“你在说什么?”安德鲁舅舅说,“这儿不是药店。但就像我说的… … ”
"You don't care twopence about her," said Digory savagely. "I thought you might; after all, she's your sister as well as my Mother. Well, no matter. I'm jolly well going to ask the Lion himself if he can help me." And he turned and walked briskly away. Polly waited for a moment and then went after him.“你一点儿也不关心她,”迪格雷气愤地说,“我还以为你会的;毕竞她是我的母亲,是你的妹妹。不过没关系。我去问狮子看它能不能帮忙。”然后他转过身,轻快地走了。波莉迟疑一下也跟着去了。
"Here! Stop! Come back! The boy's gone mad," said Uncle Andrew. He followed the children at a cautious distance behind; for he didn't want to get too far away from the green rings or too near the Lion.“晦!停下!回来!这孩子疯了。” 安德鲁舅舅说。他小心翼翼地跟在孩子们后面,保持着一段距离。因为他既不想远离绿戒指,也不想靠近狮子。
In a few minutes Digory came to the edge of the wood and there he stopped. The Lion was singing still. But now the song had once more changed. It was more like what we should call a tune, but it was also far wilder. It made you want to run and jump and climb. It made you want to shout. It made you want to rush at other people and either hug them or fight them. It made Digory hot and red in the face. It had some effect on Uncle Andrew, for Digory could hear him saying, "A spirited gel, sir. It's a pity about her temper, but a dem fine woman all the same, a dem fine woman." But what the song did to the two humans was nothing compared with what it was doing to the country.几分钟后,迪格雷走到树林边上,站住了。狮子仍在歌唱。但歌声又变了。这次的歌声与我们所说的“调子”更为相似,但依然狂放不羁,使你想跳,想跑,想攀登,想大喊大叫,想冲向他人,拥抱他们或与他们搏斗。迪格雷听得脸上通红发热。安德鲁舅舅似乎也受了影晌,因为迪格雷听见他说:“一个活泼的姑娘,老兄。她的脾气令人遗憾,但总的来说,是个漂亮的女人,一个漂亮的女人。”然而,歌声对这两个人产生的效果根本无法与它对这片上地产生的效果相比。

"Don't you see?" said Digory. "This is where the bar fell - the bar she tore off the lamp-post at home. It sank into the ground and now it's coming up as a young lamppost." (But not so very young now; it was as tall as Digory while he said this.)

"That's it! Stupendous, stupendous," said Uncle Andrew, rubbing his hands harder than ever. "Ho, ho! They laughed at my Magic. That fool of a sister of mine thinks I'm a lunatic. I wonder what they'll say now? I have discovered a world where everything is bursting with life and growth. Columbus, now, they talk about Columbus. But what was America to this? The commercial possibilities of this country are unbounded. Bring a few old bits of scrap iron here, bury 'em, and up they come as brand new railway engines, battleships, anything you please. They'll cost nothing, and I can sell 'em at full prices in England. I shall be a millionaire. And then the climate! I feel years younger already. I can run it as a health resort. A good sanatorium here might be worth twenty thousand a year. Of course I shall have to let a few people into the secret. The first thing is to get that brute shot."

"You're just like the Witch," said Polly. "All you think of is killing things."

"And then as regards oneself," Uncle Andrew continued, in a happy dream. "There's no knowing how long I might live if I settled here. And that's a big consideration when a fellow has turned sixty. I shouldn't be surprised if I never grew a day older in this country! Stupendous! The land of youth!"

"Oh!" cried Digory. "The land of youth! Do you think it really is?" For of course he remembered what Aunt Letty had said to the lady who brought the grapes, and that sweet hope rushed back upon him. "Uncle Andrew", he said, "do you think there's anything here that would cure Mother?"

"What are you talking about?" said Uncle Andrew. "This isn't a chemist's shop. But as I was saying -"

"You don't care twopence about her," said Digory savagely. "I thought you might; after all, she's your sister as well as my Mother. Well, no matter. I'm jolly well going to ask the Lion himself if he can help me." And he turned and walked briskly away. Polly waited for a moment and then went after him.

"Here! Stop! Come back! The boy's gone mad," said Uncle Andrew. He followed the children at a cautious distance behind; for he didn't want to get too far away from the green rings or too near the Lion.

In a few minutes Digory came to the edge of the wood and there he stopped. The Lion was singing still. But now the song had once more changed. It was more like what we should call a tune, but it was also far wilder. It made you want to run and jump and climb. It made you want to shout. It made you want to rush at other people and either hug them or fight them. It made Digory hot and red in the face. It had some effect on Uncle Andrew, for Digory could hear him saying, "A spirited gel, sir. It's a pity about her temper, but a dem fine woman all the same, a dem fine woman." But what the song did to the two humans was nothing compared with what it was doing to the country.

“你还不明白?”迪格雷说,“这是铁棒掉下去的地方一一她从我们家门前那根灯柱上扭下的铁棒。它掉进土里就长成了一个小灯柱。”但此刻已经不算小了,迪格雷说这话时,灯柱已和他一样高了。

“是的,了不起,了不起!”安德鲁舅舅比刚才更加起劲地捍着手指,“哦!哦!他们嘲笑我的魔法。我那傻瓜妹妹以为我是个疯子。这下,看他们还说什么?我已经发现一个充满生机、任何东西都可以生长的世界。哥伦布,他们现在谈论哥伦布。但与这里相比,美洲算什么,这个国家商业上的潜力是不可限量的。带一些旧钢条到这儿来,埋下去,就会长出崭新的火车头、军舰,或者任何你想要的东西。用不着花任何代价,我就能以高价在英国卖掉。这样我将会成为一个百万富翁。还有这天气!我已经感到自己年轻了二十岁,我可以在这里经营一个疗养胜地,弄好了,一年就可以挣两万。当然,我只会让极少数人知道这个秘密。首先要打死那头畜生。”

“你和女巫一样,”波莉说.“满脑子都是屠杀。”

“然后,再说自己,”安德每舅舅继续做着美梦,“如果我定居在这儿,天知道能活多久。对一个年过花甲的人来说,这是值得考虑的头等大事。在这里,我当然永远不会老。实是太美了!年轻的土地啊!”

“哦!”迪格雷大喊,“年轻的土地!你认为真的是呜?”他自然记得,蕾蒂姨妈对那个送葡萄的女人说过的话。共好的愿望在他的脑海中闪现出来。“安德鲁舅舅,”他说,“你认为这儿有什么可以治好妈妈的病吗? ”

“你在说什么?”安德鲁舅舅说,“这儿不是药店。但就像我说的… … ”

“你一点儿也不关心她,”迪格雷气愤地说,“我还以为你会的;毕竞她是我的母亲,是你的妹妹。不过没关系。我去问狮子看它能不能帮忙。”然后他转过身,轻快地走了。波莉迟疑一下也跟着去了。

“晦!停下!回来!这孩子疯了。” 安德鲁舅舅说。他小心翼翼地跟在孩子们后面,保持着一段距离。因为他既不想远离绿戒指,也不想靠近狮子。

几分钟后,迪格雷走到树林边上,站住了。狮子仍在歌唱。但歌声又变了。这次的歌声与我们所说的“调子”更为相似,但依然狂放不羁,使你想跳,想跑,想攀登,想大喊大叫,想冲向他人,拥抱他们或与他们搏斗。迪格雷听得脸上通红发热。安德鲁舅舅似乎也受了影晌,因为迪格雷听见他说:“一个活泼的姑娘,老兄。她的脾气令人遗憾,但总的来说,是个漂亮的女人,一个漂亮的女人。”然而,歌声对这两个人产生的效果根本无法与它对这片上地产生的效果相比。

重点单词   查看全部解释    
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见

 
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
scrap [skræp]

想一想再看

n. 碎片,废品
vt. 舍弃,报废

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
brand [brænd]

想一想再看

n. 商标,牌子,烙印,标记
vt. 打烙印,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。