英文原文:
He had a wild look on his face.
错误译文:
他脸上有一种很“野”的表情。
正确译文:
他脸上有一种令人捉摸不透的表情。
翻译加油站:
译文把英语词和汉语词对等起来,一看到wild,自然想到“野”字。我们以前讲过,英汉语言里大多数所谓“对等词”只有某些含义对等,即两者的词义范围只有一部分是重叠的。
英语词含义比较宽泛,更依赖上下文,以wild为例,其含义要比汉语的“野”字广得多,例如:a wild beast是“野兽”;a wild flower是“野花”;这里要提醒大家,a wild goose不是“野鹅”,而是“大雁”。著名童话《尼尔斯骑鹅旅行记》似乎应作《尼尔斯骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wild goose chase,意为“徒劳无益的追逐”。
但将a wild sea译成“野海”就不通了,这里wild由其本义引申,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可译成“狂风暴雨之夜”;而live a wild living是“生活放荡”,wild rage是“勃然大怒”,a wild train是“不按时刻表开出的列车”。
但make a wild guess中的wild意思又不一样,是“(漫无边际/毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyond one's wildest dreams则是“比梦想的还要好”。原句wild意思与这两句相近,是“令人不解”的意思,所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。