英文原文:
They didn't blame the girl slightly.
错误译文:
那他们一点也没有/根本没有责备那个女孩。
正确译文:
他们严厉地责备了那个女孩。
翻译加油站:
这一句原文是有点欺骗性,表示微量的slightly前面有否定词not似乎应该表示强调,“一点也没有/根本没有”正是强调的否定。
不错,英语中常用表示微量的词来强调否定,如:His face showed not a flicker of expression.(他脸上没有丝毫的表情。) Please don't breathe a syllable about our plan.(关于我们的计划,请不要吐露一个字。) I don't know beans about navigation.(对于航行,我可是一窍不通。)
但是这一句却是一种“假否定”。首先,这里涉及到否定的转移,从句法上说,本句中的not不是修饰blame,而是修饰slightly的,not slightly的意思则是heavily,所以原句的确切意思是“他们严厉地责备了那个女孩。” “那他们一点也没有/根本没有责备那个女孩”的英文应该是They didn't blame the girl in the least. 又如:
I did not do it reluctantly. 我是自愿做这件事的。(我做这件事一点也不勉强。)
You can't deny he has not partially succeeded. 你不能否认他取得了极大的成功。
此外,表示微量的a little, a few 等往往也构成“假否定”,如:
You seemed not a little tired. 看上去,你累坏了/很累。(“一点儿也不累“是not bit tired。)
Not a few member states voted against this proposal. 有相当多的会员国对此建议投了反对票。