A movement in the trees behind Ronan made Hagrid raise his bow again,
罗南身后的树丛里突然有了动静,海格又举起了石弓,
but it was only a second centaur, black-haired and bodied and wilder-looking than Ronan.
结果那只是第二个马人,黑头发、黑身体,看上去比罗南粗野一些。
Hullo, Bane, said Hagrid. All right?
“你好,贝恩,”海格说,“近来好吗?”
Good evening, Hagrid, I hope you are well?
“晚上好,海格,我希望你一切都好。”
Well enough. Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd in here lately?
“还可以吧。你瞧,我刚才正问罗南呢,你最近在这儿有没有看见什么古怪的东西?
There's a unicorn bin injured — would yeh know anythin' about it?
有一只独角兽受了伤——你知道一些情况吗?”
Bane walked over to stand next to Ronan. He looked skyward. Mars is bright tonight, he said simply.
贝恩走过来站在罗南身边,抬头望着天空。“今晚的火星很明亮。”他就说了这么一句。
We've heard, said Hagrid grumpily. Well, if either of you do see anythin', let me know, won't yeh? We'll be off, then.
“这句话我们已经听过了。”海格暴躁地说,“好吧,如果你们谁看见了什么,就赶紧来告诉我,好吗?那么我们走吧。”
Harry and Hermione followed him out of the clearing, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view.
哈利和赫敏跟在他后面走出空地,一边不住地扭头望望罗南和贝恩,直到树木挡住了视线。
Never, said Hagrid irritably, try an' get a straight answer out of a centaur. Ruddy stargazers. Not interested in anythin' closer'n the moon.
“唉,从马人那里总是得不到直截了当的回答。”海格恼火地说,“总是仰头看着星星,真讨厌。他们除了月亮周围的东西,对任何事情都不感兴趣。”
Are there many of them in here? asked Hermione.
“这里的马人多吗?”赫敏问。
Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word.
“哦,有那么几个……他们大部分都跟自己的同类待在一起,不过他们的心眼不错,每当我想跟他们说说话的时候,他们总能及时出现。
They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much.
这些马人深奥莫测……他们知道许多事情……却总是守口如瓶。”