I am beat.
我真的累垮了。
【Andrew’s Note】
To be beat”is not to be physically beaten, but to be so tired you feel like you were.
“To be beat”并不指身体上挨打,而是你所感到的身心疲惫。
[1] This weekend, Marston had nothing important to do but household chores, trimmingand watering his flowers. He began to realize that he should try to find something to do to while awayhis weekends.
[2] This morning when I saw him, he remarked in high glee(高兴之至), "You won't believe your ears, Mr. Yan, but I worked another wonder today. I found great fun in trimming my back garden for a whole morning. However, I am beat. Trimming the flowers is really a backbreaking job. But now I've got a sense of success because I got everything in apple-pie order."
[3] I said, "I only know a gardener has to take his time trimming, but you just finished off all your work. So even a professional gardener can't hold a candle toyou as far as efficiency is concerned. Next time you just give me a word, and I will come over to share part of the tedious work. When you are tired out, you just take a breath(歇一口气). I can try to discipline myself and cultivate my character(修身养性)by learning how to trim plants."
[4] "No, no. It is not my habit to bother others when I can handle everything. You know, laboring on the weekends is another way to enjoy life. You can work away your worry and care that way. "
[5] It follows thatwe should not only work our way intoachievement at our jobs, but also try to enjoy ease and comfort at leisure(闲暇;从从容容地). Only by taking this positive attitude can we keep work and rest in proper proportion.
【参考译文】
[1] 周末,马斯顿没有什么重要的事儿可做,就干点家务活,修剪花木或给花木浇水。他想明白了,应该找点事儿做,好消磨周末的时光。
[2] 今早我见他的时候,他高兴得不得了,对我说:“也许你不信,阎先生,我今天又创造了个奇迹。整个上午,我把后院的花木全都修剪一遍,好高兴喽。可把我累坏了。修剪花木可是件苦差事儿。不过我把一切都收拾停当,还蛮有成就感的。”
[3] 我说:“我只知道园丁会慢悠悠修剪花木。可你却一口气就把活儿干完。连专业的园丁也要甘拜下风了。下次跟我说一声,我来帮你。你累了就歇一口气。我想学着修剪花木,也好修身养性。”
[4] “不,不。我能对付的事情,不习惯麻烦别人。知道吗,周末劳动一下也在享受生活呀。一干起活来,什么烦恼和忧愁都忘掉啦!”
[5]由此看来:我们不仅要兢兢业业取得工作成就,还要充分享受闲暇时的安逸和舒适。我们有了这种积极的态度,才能劳逸结合。