英文原文:
What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen and that's shocking.
错误译文:
没有发生过的是,一个联邦调查局的退休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙勾结。那件事并没有发生———简直令人吃惊。
正确译文:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
翻译加油站:
2004年秋天美国爆出一个特大丑闻,联邦调查局的一名退休特工竟然卷入了一桩凶杀案,舆论为之哗然。
原译的问题主要是对英语时态的用法不了解,造成了逻辑上的混乱:既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上“令人吃惊”呢?原译将第一句中的what hasn't happened和第二句中的That doesn't happen都理解错了。如果不考虑原文的上下文或换一个情况,将what hasn't happened这一名词性短语译成“没有发生过的(事)”似乎倒也无可非议,例如:You can't blame him for what hasn't happened.(你不能因为没有发生过的事责怪他。)而that doesn't happen也确实可译为“那件事没有发生”。
问题的关键在于要了解英语时态的特殊含义。这里后一句用的是一般现在时。一般现在时通常用于表示经常性或习惯性的动作或事情或真理,而叙述过去的事一般用过去时。如果原文中所说的联邦调查局特工没有参与凶杀,这一句为什么要用一般现在时呢?又怎么会“令人吃惊”呢?其实这里的现在时正是表示一般情况的,就是说,通常不(会)发生这样的事。而原文第一句开头的时态(现在完成时)与之呼应,应该译为“过去从来没有发生过联邦调查局特工参与凶杀(这类)的事”。
原文可译为:过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。