英文原文:
His specialty is social science.
错误译文:
他的专业是社会科学。
正确译文:
他的专业是社会研究。
翻译加油站:
其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,中文里的“社会科学”含义(即“词义面”semantic range)要比英语的social science 广泛的多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。可是英语里的social science只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(anthropology),文学、历史、语言等归于human studies(人文科学,亦称humanities),不属于social science 范围。social science 也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是social science的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等,除了加注外,原句中的social science亦可以笼统地译为社会研究。
类似的例子很多,如philosophy也不一定是“哲学”,the philosophy of law / mathematics / science 应译为“法学 / 数学 / 科学原理”,而 a man without philosophy 则是“没有人生目标的人”。其实,英汉所谓“对等词”词义面不一致的情况在普通名词中也很常见,如汉语中的“桌子”的词义面包括英语的desk和table 两个概念,而table则又可指“茶几”(coffee table, end table),而“茶几”在中文里从来不归为“桌子”的。