4. Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust I.Q.-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligencies might be.
【分析】复合句。介词短语 Instead of...I.Q.-wise作句子状语,句子主干是 it...asks。 what 引导的从句作 ask 的宾语。
【译文】这一问题不是惆怅地回望那些我们人类在智力上已远远超越的物种,而是含蓄地询问我们的智力的真正代价可能是什么。
【点拨】1) cast a glance at 表示“瞥一眼”。2) wistful 意为“惆怅的,忧思的”。3) I.Q.-wise 由"I.Q. + -wise" 而来,后缀 -wise 表示“关于”。4) implicitly 意为“含蓄地,暗示地”。
【临摹】当她走到巷子尽头时,她用惊奇的眼光望了一眼那所红房子。
5. Research on animal intelligence also makes us wonder what experiments animals would perform on humans if they had the chance.
【分析】多重复合句。本句的主干结构为 Research...make us wonder...。wonder 后跟 what 引导的宾语从句,其中包含 if 引导的条件状语从句,宾语从句使用了虚拟语气。
【译文】对于动物智力所做的研究同样也使我们思考:如果动物们有机会的话,它们会对人类做什么样的实验。
【点拨】wonder 在此处为及物动词,意为“想知道”,后面常跟疑问动词,另外还有“对...感到奇怪,对...感到怀疑”的意思。wonder 还可以作名词,意为“惊奇;奇迹”。
临摹答案
4. She cast a glance of surprise at the red house as reached the end of the lane.