4. This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportinately to the intellectual, and cultural life of the West, as the careers of their elites, including several world-renowned scientists, affirm.
【分析】复合句。主句主干为 This group do well in IQ test and have contributed to the life。现在分词短语 scoring...作伴随状语;as 引导状语从句。
【译文】这一人群在高智商测试中普遍得分较高,(得分)比平均值高出12至15分;就像他们中的一些精英人士(包括一些享誉世界的科学家)的事业所证实的那样,这一群人对于西方学术和文化生活做出了(同他们人口数量)极不成比例的贡献。
【点拨】mean 作动词时意为“意味;意欲”;作形容词时,常意为“小气的,吝啬的”,在本句中意为“平均的”。
5. His argumet is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.
【分析】多重复合句。主句主干为 His argumet is...。第一个 that 引导表语从句,第二个 that 引导定语从句,修饰 pressure。
【译文】他的观点是:这些人非同寻常的经理使其承受了独特的进化压力,从而形成了这一看似矛盾的状况。
【点拨】result in 意为“导致了...”;需注意它与 result from 的区别,后者意为“由...引起的,起因于”。
【临摹】那次交通事故使她双目失明了。