“Now what?” said Harry, blinking at the solid mass of cloud pressing in on them from all sides.
“现在怎么办?”哈利问,从四面压过来的云块让他感到有些晃眼。
“We need to see the train to know what direction to go in,” said Ron.
“我们需要看到火车才能知道往哪个方向走。”罗恩说。
“Dip back down again—quickly—”
“还是降下去—快”
They dropped back beneath the clouds and twisted around in their seats, squinting at the ground.
他们重新降到云层下面,扭过身体眯眼向地面搜寻。
“I can see it!” Harry yelled. “Right ahead—there!”
“看到了!”哈利喊道,“就在前面—那儿!”
The Hogwarts Express was streaking along below them like a scarlet snake.
霍格沃茨特快列车像一条红蛇在他们下方疾驰。
“Due north,” said Ron, checking the compass on the dashboard.
“正北,”罗恩对了对仪表板上的罗盘说,
“Okay, we'll just have to check on it everyhalf hour or so—hold on —”
“好,我们只要每半小时下来看一眼就行了。坐好……”
And they shot up through the clouds.
汽车急速钻入云层。
A minute later, they burst out into a blaze of sunlight.
一分钟后,他们就冲进了炫目的阳光中。
It was a different world. The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endlessblue under the blinding white sun.
这是另一个世界。车轮掠着松软的云海飞行,在耀眼的白日映照下,天空一片明亮蔚蓝,无边无际。
“All we've got to worry about now are airplanes,” said Ron.
“现在我们只要当心飞机就可以了。”罗恩说。
It was as though they had been plunged into a fabulous dream.
他们仿佛进入了一个神话般的梦境。
This, thought Harry, was surely the only way totravel—past swirls and turrets of snowy cloud, in a car full of hot, bright sunlight, with a fat pack oftoffees in the glove compartment,
哈利想,这无疑是最好的旅行方式:坐在一辆充满阳光的汽车里,在漩涡状、塔林状的白云间穿行,仪表板下面有一大包太妃糖,
and the prospect of seeing Fred's and George's jealous faces when they landedsmoothly and spectacularly on the sweeping lawn in front of Hogwarts castle.
还可以想象当他们神奇地从天而降,平稳地停在霍格沃茨城堡前的大草坪上时,弗雷德和乔治脸上嫉妒的表情。