"Does she have a young man?"he asked."You know,someone who wants to marry her?"
“她有小伙子吗?”他问。“就是,有没有人想娶她?”
"Peggotty?A young man?"I repeated,surprised."Oh no,she's never had any young men."
“辟果提?小伙子?”我不解地重复道,“哦,没有,她从未有过任何小伙子。”
"Ah!" replied Mr Barkis,looking very pleased. Again he thought for a long time before speaking.
“噢!”巴克斯先生答道,面露喜色。他又想了很长时间才开口说话。
"Well,"he said at last," perhaps if you write to her—will you be writing to her? You could give her a message from me. You could say 'Barkis is willing'. Would you do that?"
“那么,”他最后说道,“或许你给她写信时——你会给她写信吧?你可以替我捎个信,你写上‘巴克斯很愿意',可以吗?”
"'Barkis is willing'," I repeatedinnocently, wondering what the message meant."Yes,of course. But you could tell her yourself, Mr Barkis, when you return to Blunderstone tomorrow."
“‘巴克斯很愿意',”我天真地重复道,捉摸着这句话的意思。“可以,当然。可你可以自己告诉她呀,巴克斯先生,等你明天回到布兰德斯通的时候。”