A faint pinkish glow was visible along the horizon to the east.
东方地平线上出现了一抹淡淡的红霞。
Fred brought the car lower, and Harry saw a dark patchwork of fields and clumps of trees.
弗雷德把车降低了一些,哈利看到了一片片田地和一簇簇树木组成的深色图案。
“We’re a little way outside the village,” said George. “Ottery St. Catchpole.”
“我们在村子外面一点儿,”乔治说,“奥特里-圣卡奇波尔……”
Lower and lower went the flying car.
车子越飞越低,
The edge of a brilliant red sun was now gleaming through the trees.
树丛间一轮红日已经露头了。
“Touchdown!” said Fred as, with a slight bump, they hit the ground.
“着陆!”弗雷德喊道,车子轻轻一震,触到了地面。
They had landed next to a tumbledown garage in a small yard, and Harry looked out for the first time at Ron’s house.
他们降落在一个破破烂烂的车库旁边,周围是个小院子。哈利第一次打量着罗恩家的房子。
It looked as though it had once been a large stone pigpen, but extra rooms had been added here and there untilit was several stories high and so crooked it looked as though it were held up by magic.
它以前似乎是个石头垒的大猪圈,后来在这里那里添建一些房间,垒到了几层楼那么高,歪歪扭扭,仿佛是靠魔法搭起来的。
Four or five chimneys were perched on top of the red roof.
红房顶上有四五根烟囱,
A lopsided sign stuck in the ground near the entrance read, the burrow.
屋前斜插着一个牌子,写着“陋居”。
Around the front door lay a jumble of rubber boots and a very rusty cauldron.
大门旁扔着一些高帮皮靴,还有一口锈迹斑斑的坩埚。
Several fat brown chickens were pecking their way around the yard.
几只褐色的肥鸡在院子里啄食。
“It’s not much,” said Ron.
“不怎么样吧。”罗恩说。
“It’s wonderful,” said Harry happily, thinking of Privet Drive.
“太棒了。”哈利快乐地说,他想起了女贞路。
They got out of the car.
大家下了车。
“Now, we’ll go upstairs really quietly,” said Fred,
“现在,我们悄悄地上搂,”弗雷德说,
“and wait for Mum to call us for breakfast.
“等妈妈来叫我们吃早饭。
Then, Ron, you come bounding downstairs going, ‘Mum, look who turned up in the night!’
那时罗恩连蹦带跳地跑下楼,说:‘妈妈,你看谁来了!’
and she’ll be all pleased to see Harry and no one need ever know we flew the car.”
她看到哈利一定很高兴,谁也不会知道我们用了车。”
“Right,” said Ron. “Come on, Harry, I sleep at the — at the top —”
“好的。”罗恩说,“来吧,哈利,我睡在——”
Ron had gone a nasty greenish color, his eyes fixed on the house.
罗恩的脸一下绿了,眼睛直勾勾地盯着房子的方向。
The other three wheeled around.
其他三个人转过身去。
Mrs. Weasley was marching across the yard, scattering chickens, and for a short, plump, kind-faced woman,
韦斯莱夫人从院子那头快步走来,鸡儿四散奔逃。令人惊奇的是,她这么个胖墩墩、慈眉善目的女人,
it was remarkable how much she looked like a saber-toothed tiger.
居然会那么像一头露着利齿的老虎。
“Ah,” said Fred.
“啊。”弗雷德说。
“Oh, dear,” said George.
“天哪。”乔治说。
Mrs. Weasley came to a halt in front of them, her hands on her hips, staring from one guilty face to the next.
韦斯莱夫人停在他们面前,叉着腰,挨个审视着一张张愧疚的面孔。
She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.
她穿着一条印花的围裙,兜里插着一根魔杖。
“So,” she said.
“行啊。”她说。
“ ’Morning, Mum,” said George, in what he clearly thought was a jaunty, winning voice.
“早上好,妈妈。”乔治用他显然以为是轻松可爱的语调说。
“Have you any idea how worried I’ve been?” said Mrs. Weasley in a deadly whisper.
“你们知道我有多着急吗?”韦斯莱夫人用令人心惊肉跳的低沉声音说。
“Sorry, Mum, but see, we had to —”
“对不起,妈妈,可是我们必须——”
All three of Mrs. Weasley’s sons were taller than she was, but they cowered as her rage broke over them.
韦斯莱夫人的三个儿子都比她高,可她的怒火爆发时,他们都战战兢兢的。
“Beds empty! No note! Car gone — could have crashed — out of my mind with worry — did you care? —
“床空着!没留条子!车也没了……可能出了车祸……我都急疯了……你们想到过吗?……
never, as long as I’ve lived — you wait until your father gets home,
我这辈子从来没有……看你爸爸回来怎么收拾你们吧,
we never had trouble like this from Bill or Charlie or Percy —”
比尔、查理和珀西从没出过这种事儿……”
“Perfect Percy,” muttered Fred.
“模范珀西。”弗雷德嘟哝道。
“YOU COULD DO WITH TAKING A LEAF OUT OF PERCY’S BOOK!” yelled Mrs. Weasley, prodding a finger in Fred’s chest.
“你该学学他的样儿!”韦斯莱夫人戳着弗雷德的胸口嚷道,
“You could have died, you could have been seen, you could have lost your father his job —”
“你们可能摔死,可能被人看见,可能把你爸爸的饭碗给砸了——”
It seemed to go on for hours.
好像过了几个小时,
Mrs. Weasley had shouted herself hoarse before she turned on Harry, who backed away.
韦斯莱夫人把嗓子都喊哑了,这才转向哈利,哈利后退了两步。
“I’m very pleased to see you, Harry, dear,” she said.
“我很高兴看到你,亲爱的哈利,”她说,
“Come in and have some breakfast.”
“进屋吃点儿早饭吧。”
She turned and walked back into the house and Harry, after a nervous glance at Ron,
她转身回屋,哈利紧张地瞄了一眼罗恩,
who nodded encouragingly, followed her.
见罗恩点头,他才跟了上去。