手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 实战英语口语 > 可可英语口语 > 正文

口语134-画家方力钧丑化“袁隆平”院士,居心何在?

来源:可可英语 编辑:lulu   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

微信图片_20220415182905.png

-课程导读

今天在“艺术”栏目中,我们来聊聊“知名画家丑化袁隆平”,Let's talk about “Painter Fang Lijun's painting”in today’s program.


近日,网友在西安美术画展上发现,毕业于中央美术学院的画家方力钧的画作丑化“杂交水稻之父”袁隆平爷爷。尤为过分的是前脑门秃顶,后脑勺还画了一根小辫子。今日我们就来学习和这一则国内新闻相关的知识。


-课程内容

词汇积累:Word Bank

1、画家:painter

2、诽谤:vilify

3、肖像:image, portrait

4、挑战:challenge

5、底线:bottom line

6、已故的:late

7、院士:academician

8、秃头:bald head

9、辫子:braid

10、影射;暗示:insinuation


【初级水平】基本对话:Conversation


场景小华看到袁隆平爷爷的画像后感到十分气愤,这种审美简直是丑化了袁爷爷。


Xiaohua:One of my friends in Xi'an visited a painting exhibition called Wonderland on Earth at the Xi'an Art Museum. She showed me a portrait painting that vilified the late academician Yuan Longping. That's gross.

小华:我在西安的一个朋友在西安美术馆参观了一个名为《人间仙境》的画展。她给我看了一幅诋毁已故袁隆平院士的肖像画。简直是恶心。

Xiaohong:What's it like?

小红:是什么样的?

Xiaohua:He has turned into bald head with a long thin braid on the back of his head.

I think that the image is smeared.

小华:袁爷爷秃顶,后脑勺上留了一条细长的辫子。 我认为这画像脏兮兮的。

Xiaohong:Well, it's unknown whether there are other insinuations behind it.

小红:目前还不清楚这背后是否还有其他暗示。

Xiaohua:Yes. The artist's creative freedom is understandable, but it is inappropriate for the artist to use his paintings to vilify the creative behavior of a highly respected deceased academician.

小华:是的。艺术家的创作自由是可以理解的,但艺术家用自己的作品来诋毁一位备受尊敬的已故院士的创作行为是不合适的。

Xiaohong:Why do some artists always like to use their methods to challenge the moral bottomline of the public and to touch some social celebrities?

小红:为什么有的艺术家总喜欢用自己的方式去挑战大众的道德底线,去触碰一些社会名人?

Xiaohua:Well, I don't know. But I want to know ....

小华:嗯,不知道,但是很想知道。


【完美发音】Perfect Pronunciation

目标句子:Many artists take pride in being anti-system, and always want to create works that can vilify and ridicule those who represent the system.

鼻音(Nasal Sounds):m, n, ng, being, anti-system, want, represent

断句:Many artists |take pride in | being anti-system, |and always want to create works | that can vilify and ridicule those | who represent the system.

中速跟读:Many artists |take pride in | being anti-system, |and always want to create works | that can vilify and ridicule those | who represent the system.

参考翻译:很多艺术家以自己是反体制的而自豪,总是想创作出能够诋毁和嘲笑那些代表体制的人的作品。


乃夫老师口语群、完美发音、高级表达、详细笔记pdf、小王子、图解口语已经你为准备好

请关注“可可英语口语”公众号回复讲义获取!打开就知道更多精彩!

微信图片_20220413181950.png

重点单词   查看全部解释    
understandable [.ʌndə'stændəbl]

想一想再看

adj. 可理解的,能够懂的

 
braid [breid]

想一想再看

n. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合

联想记忆
inappropriate [.inə'prəupriit]

想一想再看

adj. 不适当的,不相称的

联想记忆
vilify ['vilifai]

想一想再看

v. 诽谤,中伤

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
fang [fæŋ]

想一想再看

n. 尖牙

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
academician [ə.kædə'miʃən]

想一想再看

n. 学者,大学教师,知识分子,学会会员

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。