It's in my play, Othello. The evil Iago warns his friend, Othello, about the dangers of jealousy.
它出现在我的戏剧《奥赛罗》里。邪恶的伊阿古警告他的朋友奥赛罗关于嫉妒的危险。
He says: Beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on.
他说:大人,你要当心嫉妒之心。它是一只绿眼的恶魔,它惯于耍弄爪下的猎物。
Beware the green-eyed monster. That's good advice!
当心嫉妒的恶魔。这是个好建议!
It is good advice indeed, but Iago's true plan is to make Othello believe that Desdemona, his wife, is cheating on him.
这确实是个好建议,但是伊阿古的真实计划是让奥赛罗相信他的妻子,黛斯迪蒙娜对他不忠。
And is she?
那她真的不忠了吗?
No, but Iago knows jealousy makes people do crazy things, and his plan works. Othello murders Desdemona!
并没有,但是伊阿古知道嫉妒之心会让人做出疯狂的事情来,他的计划也成功了。奥赛罗杀了黛斯迪蒙娜!
That's terrible. Poor Desdemona!
那太可怕了。可怜的黛斯迪蒙娜!
We'd better keep an eye on that Mr. Thomas!
我们最好看紧托马斯先生!
We'll leave them there for now.
我们先把他们放在一边。
In Shakespeare's day, the man was the head of the household, and an unfaithful wife was a great dishonour.
在莎士比亚的时代,男人是家庭的主人,妻子不忠是一个极大的耻辱。
The phrase "the green-eyed monster" is still used today to describe the dangers of uncontrolled jealousy in relationships.
短语“the green-eyed monster”如今仍用来描述在感情中无法控制的嫉妒心的危险性。