Molly: What a load of nonsense! These are the views of western-centrism, saying that the only future for Africa is to adopt western ways.
莫莉:真是一派胡言!说非洲唯一的出路在于追随西方,完全就是西方中心主义。
Leon: Of course that's too extreme. No culture is superior to any other. However, I also don't think the colonial past could or should be erased from the history of the Africa.
莱昂:这种说法当然是太极端了。没有哪种文化是优于其他文化的,但是我觉得殖民历史不能也不应该从非洲大陆的历史中被抹去。
Molly: That's true. Colonialism has left its permanent mark on African culture. Despite the woes it has brought to the African people, that part of history should be remembered and reflected upon.
莫莉:没错。殖民主义永久地在非洲文化上打上了其烙印。虽然这段历史给非洲人民带来了痛苦,它仍然应该被牢记、反思。
Leon: You know, besides safari, visiting ancient civilizations, there is now another kind of tour to Africa, the slave trade tour. People, especially those who have their ancestry from Africa would visit places like former slave ports, dungeons and colonial museums in Ghana and Senegal.
莱昂:你知道的,现在去非洲除了观兽旅行,参观古代文明,还有一种旅游就是追溯奴隶贸易。尤其是那些非洲的后裔会去加纳和塞内加尔,参观原来的奴隶贸易港口,牢房和殖民博物馆。
Molly: Beginning in the 15th century and ending in the 19th century, the slave trade transported 6 million Africans. A tour to the slave sites might well remind people of that infamous trade.
莫莉:奴隶贸易开始于15世纪结束于19世纪,输送了6百万非洲人口。去奴隶贸易地点游览能让人们谨记这种臭名昭著的贸易。
Leon: I think history will not be buried and forgotten by either Africans or their descendents in America.
莱昂:我认为不管是非洲人还是他们在美洲的后裔,都不会掩埋或遗忘这段历史。