介绍: Today we will be learning a new slang, apple polisher.
释义:
Apple 苹果
Polisher 磨光者
An apple polisher is something of a liar. He or she will tell the boss anything they want to hear, whether it’s to keep a job or get a raise.
Apple Polisher指的是一群善于撒谎的人。他们会出于一些特定的目的,比如说保住一份饭碗或者升值、加薪,来对自己的上司说一些甜言蜜语哄他们开心。说白了,就是马屁精。
来源:
This is a saying that first emerged in school, based on the practice of a student bringing a favorite teacher an apple for a treat. When the student polished the apple he gave to the teacher, his fellow students thought, wow, that’s going too far. He’s an “apple polisher.”
这种说法起源于很久以前在美国校园中的一个风俗习惯。学生会送一个苹果给自己心目中最棒的老师,而如果有学生特别别出心裁地将苹果洗干净擦好甚至给它抛光,只为了让苹果看起来更加颜色鲜亮,那么同学们会想,“哎呀,这也太过分了吧,真是个马屁精”。
On the job, the expression came to mean that it was okay to say a boss looked nice in her suit, but another to spend 15 minutes complimenting her in front of a large crowd about her suit. In that case, his fellow workers would smirk and call him an “apple polisher.”
在职场上的举例呢,则是如果真心的夸奖老板的着装是可以理解的。但是专门花上15分钟在众人面前大肆宣扬老板的今日衣着也就过分了。这样的话,同事就会称他为马屁精。
应用举例:
You should take much care of him , and hes a real apple polisher.
你要当心他,他可是个马屁精。
Mary is an apple polisher; she can even handle illegal documents for the boss.
玛丽是个马屁精,她甚至可以为老板处理非法文件。