再不懂棒球的人也听说过“base”(垒)—— 棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。击球手在跑垒过程中,必须触到“垒”才有望得分。由此,在种类繁多的棒球用语中,怎能少得了与“base(垒)”相关的短语?
谈“off base”和“touch base”之前,先简单介绍一下棒球规则 —— 在一局比赛中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,最后跑回本垒,就能得一分。显然,在棒球比赛中,“off base”指击球手未跑完全垒就被淘汰出局,而“touch base”则指击球手跑到某一垒成功触垒。
由此,运用到日常生活中,“off base”常喻指“荒谬的,错的太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行)”,如:The stories are off base(报道完全失实);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的会计体制实在荒诞的离谱)。
相应的,“touch base”在美国口语中指“短暂的逗留”。
或者,“touch every base”常用来形容“面面俱到”;
“touch some of the bases”则喻指“谈某一问题的某些方面”。
看例句:
He came to the US without touching base in England(他没在英国逗留就到了美国);
The reporter has touched every base(记者中谈到了该问题的各个方面)。