41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of...
42....为...提供了(理想的)场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...
45.各位来宾 Reference:all the guests
46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival
47.(在座)各位 Reference:all present here
48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful
49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
50.我愿(希望)... Reference:I hope...
51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture