三、2001年3月份真题
(一)英译汉
aggressive:在此处不是贬义词,注意感情色彩
可以翻译为“来势凶猛的、积极进取的、咄咄逼人”
(二)汉译英
1、据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。
“据调查”:……have/has it 结构
“除了课本外”:考虑用other than
2、不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。
“越来越多的年轻人”:more and more/increasing number of young people
“而是”:instead
“侃大山”:simply chat
3、尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。
“在信息的传播速度上”是状语,后置
注意:翻译时不要用重复的词,如:
“在……方面、在……上”翻译成in terms of 或 when it comes to
“传播(知识)“翻译成spread 或flow 、dissemination或circulation(传播有形的东西)
四、2001年9月份真题
(一)、汉译英
1、本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。
“围绕”:center around
“主题”:theme
“审议”:review 如果单词想不起来,可以直接译为discuss
“议题”:issue
“以期……”:in hope of/in the hope that “促进”:promote
“亚太地区”:Asian Pacific Region
“全球”:the rest of the world或者beyond
2、今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。
“可能出现的经济衰退”:a possible economic slowdown
“重树信心”:rebuilt confidence
“侧重”: pay special attention to或lay emphasis on
“加强”: strengthen
“贸易投资自由化进程”:process of free trade and investment
“新一轮谈判”:a new round of negotiations/talks
“启动”:initiate