一、2000年3月份真题
(一)英译汉――重点句型
1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.
先挑主干
翻译思路:遇到A和B比较,同时A和B都有很长的修饰成分,可以考虑先将A及其定语翻译成一个句子,把B及其定语也翻译成一个句子,然后A和B再进行比较。
单词讲解:organization最好翻译成“单位”,根据前后文翻译成:公司、组织
2、It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
“It is easy to understand”翻译成“不难理解”(正反表达方法的应用)
(二)汉译英
1、我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。
翻译思路:先挑主干、定语后置
二、2000年9月份真题
(一)英译汉
But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.
1、 indicate修饰traits
2、 状语从句提前
3、 drowning child表示落水儿童
小贴士:谈恋爱时常说:“你真讨厌”――“you are so sickening” 注意-ing与-ed的区别
停水后,“水来了”――“the water’s supply is available/on again”
(二)汉译英
1、中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。
注意:首先确定主语:中国政府、宣布、方针
最后一部分用一般现在时,把“台湾是中国的一部分”,作为真理
2、中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。
注意:用形式主语翻译
承诺放弃使用武力:renounce the use of force
统一:此处一定要翻译为:reunification
词根:uni表示“一”: uniform, universal, unison, unicycle
mono表示“一”: monarch, monotony, monotonous, monopoly, monocycle
solo表示“一”: sole, solitary,
bi表示“二”: bicycle, binary, binocular, bifocal glasses, biped, bilateral
ped表示“脚”:pedal, pedestrian, pedestal,
di表示“二”: divorce, divide, different, dichotomy, dioxide, diverge, dialogue
tri表示“三”: triangle, trio, triple, tripod