一、翻译的特点
学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组
(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误
三类错误的重要性递增、出现频率递减
1、政治类错误:
Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”
中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一种说法有争议
2、文化类错误:
Public school, 私立学校(英) 公立学校(美)
英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验
The red flags are up. 危险已经出现
Red Army 有恐怖组织之嫌
Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?
green-eyed monster 嫉妒
3、语言类错误:
(1)句子结构
My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through.
我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。
(2)单词
The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.
1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。
(3)标点问题
… choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.
为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。人要活泼能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。(Х)没有注意“;”
为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流的过日子。(√)
小结:必须注意语言类错误中的句子结构问题
(二)输出方面的问题:
1、不够地道
Meet the Most Important Living Person
摘自《人人都能成功》一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人”
技巧:(1)词性转换:会见当今世上最重要的人
(2)删除:会见最重要的人
2、缺少文采
In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated.
在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂躏,生灵涂炭,十室九空。
小知识:
decimated的来源:古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。
词根deci表示与“十”有关的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade
值得注意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,March表示一月, October表示八月,来源于octopus(章鱼)一词。
古罗马历法只规定了10个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反对)。