英语文本中英对照:
QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China's development. How do you look at this?
问题:早上好,国务卿女士。关于美国在亚太地区的调整战略,许多美国官员包括您在内都反复强调说并非是针对中国。但是从美国在该地区近期举动来判断,包括加强与这一地区国家的军事联系,许多人得出结论认为这一战略的根本目的是要围堵中国,阻拦其发展,您怎么看待这个问题?
SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China's leadership in addressing many of our common global challenges.
国务卿克林顿:谢谢您提这个问题,因为我希望做到明确无误。正如总统和我曾多次重申,美国欢迎一个强大、稳定、繁荣的中国在国际事务中发挥与其规模相称的作用,帮助维护和改变全球秩序。我们深信,无论是在本地区还是在全球范围内,中国都能够在促进安全与和平、稳定与繁荣方面起到至关重要的作用。因此,美国和国际社会都希望中国在应对我们共同面临的许多全球性挑战方面发挥领导作用。
So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
这就是我们如此辛勤努力的原因。在双边、地区以及全球性活动中,我们都深化并拓宽了在一系列问题上的合作。两国元首已经会晤12次。拜登副总统和习副主席进行了非常成功的互访。我们举行了四轮战略与经济对话。与奥巴马政府之前的任何时候相比,两国政府之间的关系在深度和广度上都有很大进展。
So I'm very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.
因此,对于我们为双方关系所注入的力量和韧性,我深感自豪。这使我们有可能讨论任何事情,寻求开诚布公地解决问题的方法。
Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I'll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.
这包括我们在经济和贸易问题上所做的工作,这些问题对在大洋两岸创造就业及其他机会至关重要。在我们进行这些会谈时,我们非常明确地阐述了建立我们所说的“公平竞争环境”的必要性,以促进在我们两国的经济投资。这还使我们能够通过像“东亚峰会”这样的多边机制进行协作。美国加入了这个机制以对其重要性表示尊重。亚太经合组织是另一个类似机制。几天之后,我将在符拉迪沃斯托克与胡主席及其他中国官员再次见面。
So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it's to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.
因此,这意味着我们可以在更广泛的议题上合作,但我们并非在所有问题上都持相同看法。我也不认为任何人会期待两个如此庞大、如此多元化的国家会有完全一致的观点。我们有着不同的经历、不同的视角。然而,我们所做的是赋予我们的对话与合作以重要性,以便我们的共同努力能够使各方受益。当我们遇到这样的分歧时,我们努力化解。
And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We've worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran's nuclear ambitions. We haven't agreed on how to handle Syria, but we haven't stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don't agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we've established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.
另外,我坚定不移地认为,我们的协作至关重要。我们在苏丹和南苏丹共同促进和平。我们努力应对伊朗的核野心。我们尚未就如何处理叙利亚问题达成共识,但我们没有停止探讨应当做的事情,因为暴力仍在持续,这一不稳定的局势令人担忧。我们在许多人权问题上有分歧,但我们保持了强有力的、持续的对话。这一关系对我们双方都很重要,我深信我们已经打下一个牢固的基础,无论是政府还是人民之间的交往。
I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.
对于贵国和我国某些人的说法,我不能苟同。两国都会有一些持批评意见的人对我们的种种决定作出臆测。但我认为,在为21世纪建设一个积极、合作、全面的关系方面,我们所遵循的是正确的途径。
MODERATOR: All right. Next question. (Laughter.) The next question, Indira Lakshmanan from Bloomberg News, please.
主持人:好的,下一个问题。 下一个问题,来自彭博社的英迪拉,有请。
QUESTION: Thank you. Foreign Minister Yang, your ministry spokesman said this week that countries outside the region shouldn't intervene in China Seas territorial disputes. Do you accept that the U.S. has a legitimate national interest in ensuring freedom of navigation and commerce in the South and East China Seas? Or does Vice President Xi's cancellation of his meeting with the Secretary signal displeasure with U.S. interference? And do you agree with state media commentaries that say increased U.S. naval and military presence in the Pacific is about containing China?
问题:谢谢,我想请问杨部长,这周您的新闻发言人说外部国家不应该介入中国海洋领土纠纷。您是否同意这样的观点,美国在中国南海和东海海域有着合理的国家利益,包括航行和贸易的自由?另外关于习副主席取消与国务卿的会晤是否在传达中国不满于美国干涉的信号?你是否同意美国媒体评论说美国增加在太平洋地区的海军和军事存在事为了围堵中国?
And Madam Secretary, do you come out of these talks any more confident that China is ready to sign up to a code of conduct on the South Seas issues?
另外想问国务部长,这一次访问过后,对于中国签下《南海行为准则》,您是否更有信心?
Thank you.
谢谢。